Marc 14.25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
David Martin
Marc 14.25 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
Ostervald
Marc 14.25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.25En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.25En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. »
Bible de Lausanne
Marc 14.25Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.25En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.»
John Nelson Darby
Marc 14.25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.25En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu’en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. »
Bible Annotée
Marc 14.25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.25En vérité, je vous le dis, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.25En vérité, Je vous le dis, désormais Je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où J’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.
Louis Segond 1910
Marc 14.25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.25En vérité, je vous le déclare, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Auguste Crampon
Marc 14.25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.25En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
Bible de Jérusalem
Marc 14.25En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.25En vérité, je vous dis que jamais plus je ne boirai du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible André Chouraqui
Marc 14.25Amén, je vous dis : Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.25Amen, je vous dis : je ne boirai plus du suc de la vigne jusqu’en ce jour-là où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.25amèn je vous le dis je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de dieu
Bible des Peuples
Marc 14.25“En vérité je vous le dis: Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
Segond 21
Marc 14.25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
King James en Français
Marc 14.25 En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
La Septante
Marc 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.25amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !