Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.25

Comparateur biblique pour Marc 14.25

Lemaistre de Sacy

Marc 14.25  Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

David Martin

Marc 14.25  En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.

Ostervald

Marc 14.25  Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.25  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.25  En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. »

Bible de Lausanne

Marc 14.25  Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.25  En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.»

John Nelson Darby

Marc 14.25  En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.25  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu’en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Marc 14.25  En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.25  En vérité, je vous le dis, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.25  En vérité, Je vous le dis, désormais Je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où J’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.

Louis Segond 1910

Marc 14.25  Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.25  En vérité, je vous le déclare, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Auguste Crampon

Marc 14.25  Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.25  En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.25  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.25  En vérité, je vous dis que jamais plus je ne boirai du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.25  Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible André Chouraqui

Marc 14.25  Amén, je vous dis : Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.25  Amen, je vous dis : je ne boirai plus du suc de la vigne jusqu’en ce jour-là où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.25  amèn je vous le dis je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de dieu

Bible des Peuples

Marc 14.25  “En vérité je vous le dis: Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”

Segond 21

Marc 14.25  Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »

King James en Français

Marc 14.25  En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

La Septante

Marc 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.25  amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.25  ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.