Marc 14.31 Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.
David Martin
Marc 14.31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
Ostervald
Marc 14.31 Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.31Mais Pierre insistoit encore plus : Quand je devrois mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous disoient la même chose.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.31Mais il disait de plus belle : « S’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas ; » et tous aussi disaient la même chose.
Bible de Lausanne
Marc 14.31Mais il répétait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. —” Et tous aussi disaient pareillement.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.31Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même.
John Nelson Darby
Marc 14.31 Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.31Pierre cependant insistait toujours plus : « Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous parlèrent de même.
Bible Annotée
Marc 14.31 Mais lui, il parlait avec abondance : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.31Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.31Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.
Louis Segond 1910
Marc 14.31 Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.31Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient la même chose.
Auguste Crampon
Marc 14.31 Mais Pierre insistait encore plus : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point?» Et tous dirent de même.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.31Mais lui n’en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie !” Et tous disaient de même.
Bible de Jérusalem
Marc 14.31Mais lui reprenait de plus belle : "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.31Mais il disait de plus belle : “Même s’il me faut mourir avec toi, non, je ne te renierai pas”. Et tous disaient de même.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.31 Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Bible André Chouraqui
Marc 14.31Mais, de plus belle, il dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous disent aussi de même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.31Mais de plus belle, il disait : « Même si je devais mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous aussi disaient de même.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.31et alors lui c’est encore davantage qu’il le disait si même il me faut mourir avec toi jamais je ne nierai te connaître et pareillement tous l’ont dit
Bible des Peuples
Marc 14.31Mais lui insistait encore: "Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas.” Et tous disaient la même chose.
Segond 21
Marc 14.31 Mais Pierre reprit plus fortement : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous dirent la même chose.
King James en Français
Marc 14.31 Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose.
La Septante
Marc 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.31at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 14.31ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.