Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.33

Comparateur biblique pour Marc 14.33

Lemaistre de Sacy

Marc 14.33  Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à être saisi de frayeur, et pénétré d’une extrême affliction.

David Martin

Marc 14.33  Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.

Ostervald

Marc 14.33  Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean ; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.33  Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean : et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.33  Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être épouvanté et abattu,

Bible de Lausanne

Marc 14.33  Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença d’être saisi de stupeur et d’une grande angoisse ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.33  Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d’effroi et d’angoisse,

John Nelson Darby

Marc 14.33  Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.33  Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l’abattement et dans l’angoisse ;

Bible Annotée

Marc 14.33  Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.33  Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.33  Et Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.

Louis Segond 1910

Marc 14.33  Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.33  Alors il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et à être étreint par l’angoisse.

Auguste Crampon

Marc 14.33  Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l’abattement.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.33  Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d’effroi et d’angoisse.

Bible de Jérusalem

Marc 14.33  Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.33  Et il prend Pierre, et Jacques, et Jean, avec lui, et il se mit à ressentir frayeur et anxiété.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.33  Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

Bible André Chouraqui

Marc 14.33  Il prend avec lui Petros, Ia’acob et Iohanân. Il commence à être envahi d’effroi, accablé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.33  Il prend Pierre, Jacques et Jean avec lui. Il commence à être envahi d’effroi et d’angoisse.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.33  et il a pris keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan avec lui et il a commencé à être frappé par l’épouvante et à être saisi par l’horreur

Bible des Peuples

Marc 14.33  Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commence à être envahi par la frayeur et l’angoisse.

Segond 21

Marc 14.33  Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.

King James en Français

Marc 14.33  Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé.

La Septante

Marc 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.33  et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.33  καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.