Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.35

Comparateur biblique pour Marc 14.35

Lemaistre de Sacy

Marc 14.35  Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui ;

David Martin

Marc 14.35  Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui.

Ostervald

Marc 14.35  Et s’en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.35  Et, s’étant avancé un peu, il tomba la face contre terre : et il prioit que cette heure, s’il se pouvoit, s’éloignât de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.35  Et s’étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s’il était possible, le moment s’éloignât de lui,

Bible de Lausanne

Marc 14.35  Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.35  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui;

John Nelson Darby

Marc 14.35  Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.35  Puis, s’étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.

Bible Annotée

Marc 14.35  Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.35  Et s’étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.35  Et S’étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de Lui.

Louis Segond 1910

Marc 14.35  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.35  Puis, étant allé un peu plus loin, il se prosternait contre terre et priait, demandant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Auguste Crampon

Marc 14.35  S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.35  Puis, s’étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c’était possible, cette heure passât loin de lui.

Bible de Jérusalem

Marc 14.35  Étant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.35  Et s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.35  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.

Bible André Chouraqui

Marc 14.35  Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.35  Il va un peu en avant, tombe sur la terre et prie, pour que, si c’est possible, passe loin de lui l’heure.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.35  et il est passé [devant leurs faces] un peu plus loin et il est tombé à terre et il a prié pour que si c’est possible il passe loin de lui le temps [de mourir]

Bible des Peuples

Marc 14.35  Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut.

Segond 21

Marc 14.35  Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui.

King James en Français

Marc 14.35  Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s’il était possible, l’heure puisse passer loin de lui.

La Septante

Marc 14.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.35  et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.35  καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.