Marc 14.35 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui ;
David Martin
Marc 14.35 Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui.
Ostervald
Marc 14.35 Et s’en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.35Et, s’étant avancé un peu, il tomba la face contre terre : et il prioit que cette heure, s’il se pouvoit, s’éloignât de lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.35Et s’étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s’il était possible, le moment s’éloignât de lui,
Bible de Lausanne
Marc 14.35Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.35Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui;
John Nelson Darby
Marc 14.35 Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.35Puis, s’étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
Bible Annotée
Marc 14.35 Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.35Et s’étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.35Et S’étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de Lui.
Louis Segond 1910
Marc 14.35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.35Puis, étant allé un peu plus loin, il se prosternait contre terre et priait, demandant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Auguste Crampon
Marc 14.35 S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.35Puis, s’étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c’était possible, cette heure passât loin de lui.
Bible de Jérusalem
Marc 14.35Étant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.35Et s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.
Bible André Chouraqui
Marc 14.35Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.35Il va un peu en avant, tombe sur la terre et prie, pour que, si c’est possible, passe loin de lui l’heure.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.35et il est passé [devant leurs faces] un peu plus loin et il est tombé à terre et il a prié pour que si c’est possible il passe loin de lui le temps [de mourir]
Bible des Peuples
Marc 14.35Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut.
Segond 21
Marc 14.35 Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui.
King James en Français
Marc 14.35 Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s’il était possible, l’heure puisse passer loin de lui.
La Septante
Marc 14.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.35et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !