Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.41

Comparateur biblique pour Marc 14.41

Lemaistre de Sacy

Marc 14.41  Il revint encore pour la troisième fois, et il leur dit : Dormez maintenant, et vous reposez : c’est assez ; l’heure est venue : le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.

David Martin

Marc 14.41  Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme s’en va être livré entre les mains des méchants.

Ostervald

Marc 14.41  Et il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant et vous reposez ! C’est assez ! l’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des méchants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.41  Il vint une troisième fois, et leur dit : Dormez, maintenant, et reposez-vous. C’est assez ; l’heure est venue ; le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.41  Et il revient pour la troisième fois, et il leur dit : « Dormez désormais et reposez-vous ; il suffit ; l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs ;

Bible de Lausanne

Marc 14.41  Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez désormais, et vous reposez ! il suffit ! l’heure est venue ! voici que le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.41  Il vint pour la troisième fois vers eux, et leur dit: «C’est trop dormir et vous reposer; assez! L’heure est venue; le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.

John Nelson Darby

Marc 14.41  Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.41  La troisième fois qu’il revint, il leur dit : « Dormez maintenant ; reposez-vous ; c’est assez, l’heure est venue ! Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs !

Bible Annotée

Marc 14.41  Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez désormais et reposez-vous ! Il suffit ! l’heure est venue, voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.41  Il revint pour la troisième fois, et il leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.41  Il revint pour la troisième fois, et Il leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue; voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.

Louis Segond 1910

Marc 14.41  Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.41  Il revint pour la troisième fois, et il leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! C’est assez ; l’heure est venue ! Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.

Auguste Crampon

Marc 14.41  Il revint une troisième fois et leur dit : « Dormez, maintenant, et reposez-vous. — C’est assez ! L’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.41  La troisième fois il revient et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous. C’en est fait : l’heure est venue. Voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.

Bible de Jérusalem

Marc 14.41  Une troisième fois il vient et leur dit : "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C’en est fait. L’heure est venue : voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.41  Et il vient pour la troisième fois et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Cela suffit. L’heure est venue. Voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.41  Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

Bible André Chouraqui

Marc 14.41  Il vient une troisième fois et leur dit : « Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue. Voici, le fils de l’homme est livré aux mains des fauteurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.41  Il vient pour la troisième fois et leur dit : « Au reste, dormez et reposez-vous ! Ça y est, l’heure est venue ! Voici : le fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.41  et il est revenu pour la troisième fois et il leur a dit dormez [le temps] qui reste et reposez-vous

Bible des Peuples

Marc 14.41  Une troisième fois il revient et leur dit: "C’est bien le moment de dormir et de vous reposer! Cette fois l’heure est venue où le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs.

Segond 21

Marc 14.41  Il revint pour la troisième fois et leur dit : « Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.

King James en Français

Marc 14.41  Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; c’est assez, l’heure est venue; voici, le Fils de l’homme est trahi aux mains des pécheurs.

La Septante

Marc 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.41  et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.41  καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.