Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.43

Comparateur biblique pour Marc 14.43

Lemaistre de Sacy

Marc 14.43  Il parlait encore, lorsque Judas Iscariote, l’un des douze, parut suivi d’une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les grands prêtres, par les scribes et les sénateurs.

David Martin

Marc 14.43  Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.

Ostervald

Marc 14.43  Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.43  Comme il parloit encore, Judas Iscariote, un des douze, vint, et, avec lui, une grande troupe armée d’épées et de bâtons, et des Princes des prêtres, et des Scribes, et des Anciens.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.43  Et aussitôt, pendant qu’il parlait, survient Judas, un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les scribes et les anciens.

Bible de Lausanne

Marc 14.43  Et aussitôt, comme il parlait encore, arrive Judas, l’un des Douze, et avec lui une grande foule, armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.43  Au même moment, comme il parlait encore, arriva Judas l’iscariote, qui était l’un des Douze, et avec lui une troupe armée d’épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

John Nelson Darby

Marc 14.43  Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.43  Au même instant, pendant qu’il parlait encore, arrive Judas, l’un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens, une troupe armée d’épées et de bâtons.

Bible Annotée

Marc 14.43  Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas Iscariot, l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.43  Et comme il parlait encore, Judas Iscariote, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, et les scribes, et les anciens.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.43  Et comme Il parlait encore, Judas Iscariote, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, et les scribes, et les anciens.

Louis Segond 1910

Marc 14.43  Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.43  Aussitôt, comme Jésus parlait encore, Judas, l’un des Douze, survint, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, envoyés par les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens.

Auguste Crampon

Marc 14.43  Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l’un des Douze, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres, par les Scribes et par les Anciens.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.43  Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens.

Bible de Jérusalem

Marc 14.43  Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l’un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.43  Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des glaives et des bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.43  Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas, l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

Bible André Chouraqui

Marc 14.43  Tandis qu’il parle, vite, arrive Iehouda, l’un des Douze, et avec lui, une foule avec épées et bâtons, envoyés par les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.43  Aussitôt – il parle encore – arrive Judas, un des douze ! Et avec lui une foule avec épées et gourdins, d’auprès des grands prêtres, des scribes et des anciens.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.43  et voici qu’il était encore en train de parler et alors il est arrivé iehoudah l’un des douze et avec lui une foule avec des épées et avec des bâtons [ils venaient] de la part des kôhanim et de la part des lettrés et de la part des anciens

Bible des Peuples

Marc 14.43  Alors que Jésus parlait encore, arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui tout un groupe armé d’épées et de bâtons, envoyé par les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens.

Segond 21

Marc 14.43  Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l’un des douze, avec une foule armée d’épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens.

King James en Français

Marc 14.43  Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, arrive, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres, des scribes et des anciens.

La Septante

Marc 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.43  et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.43  Καὶ ⸀εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ⸀Ἰούδας ⸀εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.