Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.45

Comparateur biblique pour Marc 14.45

Lemaistre de Sacy

Marc 14.45  Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa.

David Martin

Marc 14.45  Quand donc il fut venu, il s’approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.

Ostervald

Marc 14.45  Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de lui et lui dit : Maître, maître ; et il le baisa.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.45  Étant venu, aussitôt il s’approcha de lui, disant : Salut, Maître, et il le baisa.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.45  Et s’étant aussitôt approché de lui, il dit : « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.

Bible de Lausanne

Marc 14.45  Et quand il fut arrivé, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.45  Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa.

John Nelson Darby

Marc 14.45  Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.45  Donc, en arrivant, il s’approcha de Jésus et l’appelant : « Rabbi », il l’embrassa avec effusion.

Bible Annotée

Marc 14.45  Et quand il fut arrivé, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! et il l’embrassa.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.45  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.45  Etant donc arrivé, il s’approcha aussitôt de Jésus, et dit : Maître, je vous salue. Et il le baisa.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.45  Etant donc arrivé, il s’approcha aussitôt de Jésus, et dit: Maître, je Vous salue. Et il Le baisa.

Louis Segond 1910

Marc 14.45  Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.45  Aussitôt donc que Judas fut arrivé, il s’approcha de lui et lui dit : Maître ! Et il lui donna un baiser.

Auguste Crampon

Marc 14.45  Dès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit : « Maître !?» et il le baisa.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.45  Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit : “Rabbi !” Et il l’embrassa.

Bible de Jérusalem

Marc 14.45  Et aussitôt arrivé, il s’approcha de lui en disant : "Rabbi", et il lui donna un baiser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.45  Et aussitôt arrivé, s’avançant vers lui, il dit : “Rabbi !”, et il lui donna un long baiser.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.45  Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il lui donna un baiser.

Bible André Chouraqui

Marc 14.45  Vite, il vient, s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il se penche pour l’embrasser.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.45  Il vient, aussitôt s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il le baise longuement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.45  et alors il est venu et voici qu’il s’est approché de lui et il a dit rabbi et il lui a donné un baiser

Bible des Peuples

Marc 14.45  Aussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant: "Rabbi!” Et il l’embrassa.

Segond 21

Marc 14.45  Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus en disant : « Maître ! » et il l’embrassa.

King James en Français

Marc 14.45  Et dès qu’il fut arrivé, il s’approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l’embrassa.

La Septante

Marc 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.45  et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.45  καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.