Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.47

Comparateur biblique pour Marc 14.47

Lemaistre de Sacy

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa une oreille.

David Martin

Marc 14.47  Et quelqu’un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Ostervald

Marc 14.47  Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.47  Un de ceux qui étoient là, tirant une épée, en frappa un des serviteurs du Grand-Prêtre ; et il lui coupa une oreille.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.47  Mais l’un des assistants ayant tiré l’épée frappa l’esclave du grand prêtre et lui enleva l’oreille.

Bible de Lausanne

Marc 14.47  Et l’un de ceux qui étaient présents tirant son épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.

John Nelson Darby

Marc 14.47  Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.47  Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l’épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l’oreille :

Bible Annotée

Marc 14.47  Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.

Louis Segond 1910

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient là tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l’oreille.

Auguste Crampon

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille.

Bible de Jérusalem

Marc 14.47  Alors l’un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l’oreille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.47  Un de ceux qui se tenaient là, tirant le glaive, frappa l’esclave du grand prêtre et coupa son petit bout d’oreille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Bible André Chouraqui

Marc 14.47  L’un de ceux qui sont là dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe un bout d’oreille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.47  L’un des assistants dégaine l’épée : il atteint le serviteur du grand prêtre. Il lui ôte le coin de l’oreille.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.47  et l’un de ceux qui se tenaient là il a tiré son épée et il a frappé le serviteur du kôhen ha-gadô et il lui a enlevé l’oreille

Bible des Peuples

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.

Segond 21

Marc 14.47  Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.

King James en Français

Marc 14.47  Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.

La Septante

Marc 14.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.47  unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.47  εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.