Marc 14.47 Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
David Martin
Marc 14.47 Et quelqu’un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Ostervald
Marc 14.47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.47Un de ceux qui étoient là, tirant une épée, en frappa un des serviteurs du Grand-Prêtre ; et il lui coupa une oreille.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.47Mais l’un des assistants ayant tiré l’épée frappa l’esclave du grand prêtre et lui enleva l’oreille.
Bible de Lausanne
Marc 14.47Et l’un de ceux qui étaient présents tirant son épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.47Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.
John Nelson Darby
Marc 14.47 Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.47Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l’épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l’oreille :
Bible Annotée
Marc 14.47 Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.47 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.47Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.47Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.
Louis Segond 1910
Marc 14.47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.47Un de ceux qui étaient là tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l’oreille.
Auguste Crampon
Marc 14.47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.47Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille.
Bible de Jérusalem
Marc 14.47Alors l’un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l’oreille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.47Un de ceux qui se tenaient là, tirant le glaive, frappa l’esclave du grand prêtre et coupa son petit bout d’oreille.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Bible André Chouraqui
Marc 14.47L’un de ceux qui sont là dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe un bout d’oreille.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.47L’un des assistants dégaine l’épée : il atteint le serviteur du grand prêtre. Il lui ôte le coin de l’oreille.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.47et l’un de ceux qui se tenaient là il a tiré son épée et il a frappé le serviteur du kôhen ha-gadô et il lui a enlevé l’oreille
Bible des Peuples
Marc 14.47Un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.
Segond 21
Marc 14.47 Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
King James en Français
Marc 14.47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
La Septante
Marc 14.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.47unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !