Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.52

Comparateur biblique pour Marc 14.52

Lemaistre de Sacy

Marc 14.52  il laissa aller son linceul, et s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient.

David Martin

Marc 14.52  Mais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu.

Ostervald

Marc 14.52  Il leur laissa son vêtement, et s’enfuit nu de leurs mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.52  Mais, laissant le linceul, il s’enfuit nu :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.52  mais ayant abandonné son drap, il s’enfuit tout nu.

Bible de Lausanne

Marc 14.52  mais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.52  mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.

John Nelson Darby

Marc 14.52  et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.52  mais il s’échappa tout nu, abandonnant son vêtement.

Bible Annotée

Marc 14.52  mais lui, laissant le drap, s’enfuit tout nu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.52  Mais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.52  Mais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains.

Louis Segond 1910

Marc 14.52  mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.52  Mais lui, laissant le drap, s’échappa nu de leurs mains.

Auguste Crampon

Marc 14.52  mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.52  Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout bu.

Bible de Jérusalem

Marc 14.52  mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.52  Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.52  mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

Bible André Chouraqui

Marc 14.52  Mais lui, lâchant l’étoffe, s’enfuit, nu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.52  Mais lui quitte le drap, et, nu, fuit…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.52  et alors lui il a abandonné entre leurs mains sa tunique de lin et tout nu il s’est enfui d’entre leurs mains

Bible des Peuples

Marc 14.52  Mais lui s’enfuit tout nu, laissant le drap entre leurs mains.

Segond 21

Marc 14.52  mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.

King James en Français

Marc 14.52  Et il leur laissa le tissu de lin, et s’enfuit d’eux tout nu.

La Septante

Marc 14.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.52  at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.52  ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.