Marc 14.6 Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne œuvre.
David Martin
Marc 14.6 Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
Ostervald
Marc 14.6 Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.6Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi la blâmez-vous ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.6Mais Jésus dit : « Laissez-la faire ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
Bible de Lausanne
Marc 14.6Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.6Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
John Nelson Darby
Marc 14.6 Mais Jésus dit : Laissez-là ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.6Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi.
Bible Annotée
Marc 14.6 Mais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.6Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.6Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Louis Segond 1910
Marc 14.6 Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.6Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Auguste Crampon
Marc 14.6 Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.6Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a accomplie envers moi.
Bible de Jérusalem
Marc 14.6Mais Jésus dit : "Laissez-la ; pourquoi la tracassez-vous ? C’est une bonne œuvre qu’elle a accomplie sur moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.6Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.6 Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Bible André Chouraqui
Marc 14.6Mais Iéshoua’ dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi envers moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.6Jésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? C’est une œuvre belle qu’elle a œuvrée envers moi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.6et alors ieschoua il a dit laissez-la donc tranquille pourquoi est-ce que vous lui faites de la peine c’est une belle action qu’elle a agie en moi
Bible des Peuples
Marc 14.6Mais Jésus leur dit: "Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
Segond 21
Marc 14.6 Mais Jésus dit : « Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action envers moi.
King James en Français
Marc 14.6 Et Jésus dit : Laissez-la; pourquoi l’ennuyez-vous? elle a fait une bonne action envers moi.
La Septante
Marc 14.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.6Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !