Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.61

Comparateur biblique pour Marc 14.61

Lemaistre de Sacy

Marc 14.61  Mais Jésus demeurait dans le silence, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit : Êtes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais  ?

David Martin

Marc 14.61  Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?

Ostervald

Marc 14.61  Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.61  Mais Jésus se taisoit, et il ne répondit rien. Le Grand Prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit  : Êtes-vous le Christ, Fils du Dieu béni  ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.61  Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogeait derechef et lui dit : « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni ? »

Bible de Lausanne

Marc 14.61  Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit :

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.61  Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»

John Nelson Darby

Marc 14.61  Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.61  Jésus gardait le silence ; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue : « Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ? »

Bible Annotée

Marc 14.61  Mais il gardait le silence ; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogeait encore, et il lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.61  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.61  Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.61  Mais Jésus Se taisait, et Il ne répondit rien. Le grand prêtre L’interrogea de nouveau, et Lui dit: Es-Tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

Louis Segond 1910

Marc 14.61  Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.61  Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : C’est toi qui es le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Auguste Crampon

Marc 14.61  Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.61  Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre reprenait l’interrogatoire.

Bible de Jérusalem

Marc 14.61  Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interrogeait, et il lui dit : "Tu es le Christ, le Fils du Béni" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.61  Lui se taisait, et il ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre l’interrogeait, et il lui dit : “C’est toi, le Christ, le fils du Béni ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.61  Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Bible André Chouraqui

Marc 14.61  Mais il se tait et ne répond rien. Le grand desservant l’interroge à nouveau. Il lui dit : « Toi, es-tu le Messie, le fils du Béni ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.61  Lui se taisait... il ne répond pas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.61  et lui il se taisait et il ne répondait rien et alors il a recommencé le kôhen ha-gadôl et il l’a interrogé et il lui a dit est-ce que c’est toi le maschiah celui qui a reçu l’onction le fils du [dieu] béni

Bible des Peuples

Marc 14.61  Mais Jésus garde le silence et ne répond rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interroge et lui dit: "Es-tu le Messie, le Fils du Béni?”

Segond 21

Marc 14.61  Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? »

King James en Français

Marc 14.61  Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni?

La Septante

Marc 14.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.61  ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.61  ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.