Marc 14.65 Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage ; et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant : Prophétise, et dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets.
David Martin
Marc 14.65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
Ostervald
Marc 14.65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant : Devine ! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.65Et quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, et à voiler sa face, et à le souffleter, en lui disant : Prophétise : et les satellites le frappoient du poing.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.65Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire : « Prophétise ; » et les valets le reçurent à coups de verges.
Bible de Lausanne
Marc 14.65Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets et à lui dire : Prophétise ! —” Et les huissiers le frappaient avec des bâtons.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.65Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant.
John Nelson Darby
Marc 14.65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.65Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d’un voile et à lui donner des coups de poing. « Fais le prophète ! » lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton.
Bible Annotée
Marc 14.65 Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire : Prophétise ! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.65 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.65Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le frapper à coups de poing, et à lui dire : Prophétise. Et les valets le meurtrissaient de soufflets.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.65Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur Lui, et à Lui voiler le visage, et à Le frapper à coups de poing, et à Lui dire: Prophétise. Et les valets Le meurtrissaient de soufflets.
Louis Segond 1910
Marc 14.65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.65Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à lui donner des coups de poing ; et ils lui disaient : Prophétise ! Et les gardes lui donnaient des coups de bâton.
Auguste Crampon
Marc 14.65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : « Devine?» ; et les valets le souffletaient.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.65Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant : “Prophétise ! ” Et les gardes le rouèrent de coups.
Bible de Jérusalem
Marc 14.65Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire : "Fais le prophète !" Et les valets le bourrèrent de coups.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.65Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le souffleter et à lui dire : “Prophétise !” Et les gardes le bourrèrent de coups.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Bible André Chouraqui
Marc 14.65Quelques-uns commencent à cracher sur lui ; il lui voilent la face, le soufflettent et disent : « Fais l’inspiré ! » Les gardes le reçoivent avec des gifles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.65Certains commencent à cracher sur lui. Ils lui voilent la face, ils le soufflettent et lui disent : « Prophétise ! » Et les gardes avec des gifles le reçoivent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.65et alors ils ont commencé certains à cracher sur lui et à lui couvrir la face et à lui donner des coups de poing et à lui dire fais donc le prophète pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t’a frappé et les valets c’est avec des coups qu’ils l’ont reçu
Bible des Peuples
Marc 14.65À ce moment plusieurs se mettent à cracher sur lui, ils lui cachent le visage avec un linge et lui donnent des gifles, puis ils disent: "Fais le prophète!” Et les auxiliaires de police lui donnaient des coups.
Segond 21
Marc 14.65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant : « Devine ! » Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.
King James en Français
Marc 14.65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise: et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains.
La Septante
Marc 14.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.65et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !