Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.67

Comparateur biblique pour Marc 14.67

Lemaistre de Sacy

Marc 14.67  et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.

David Martin

Marc 14.67  Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.

Ostervald

Marc 14.67  Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.67  Et ayant vu Pierre qui se chauffoit, le regardant, elle dit : Vous aussi, vous étiez avec Jésus le Nazaréen.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.67  et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l’avoir regardé : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »

Bible de Lausanne

Marc 14.67  et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.67  qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l’envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»

John Nelson Darby

Marc 14.67  et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth. »

Bible Annotée

Marc 14.67  et voyant Pierre qui se chauffait, l’ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.67  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.67  et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.67  et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Louis Segond 1910

Marc 14.67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.67  et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth !

Auguste Crampon

Marc 14.67  et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.67  Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit : "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.67  Et voyant Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : “Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien, Jésus”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Bible André Chouraqui

Marc 14.67  Elle voit Petros se chauffer ; elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le Nazaréen. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.67  elle voit Pierre se chauffer. Elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarène, ce Jésus ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.67  et elle a vu keipha le rocher qui était en train de se chauffer et elle l’a regardé et elle a dit toi aussi tu étais avec le nôtzeri [avec] ieschoua

Bible des Peuples

Marc 14.67  elle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit: "Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen.”

Segond 21

Marc 14.67  Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »

King James en Français

Marc 14.67  Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

La Septante

Marc 14.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.67  et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.67  καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.