Marc 14.67 et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.
David Martin
Marc 14.67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
Ostervald
Marc 14.67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.67Et ayant vu Pierre qui se chauffoit, le regardant, elle dit : Vous aussi, vous étiez avec Jésus le Nazaréen.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.67et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l’avoir regardé : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
Bible de Lausanne
Marc 14.67et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. —”
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.67qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l’envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»
John Nelson Darby
Marc 14.67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.67Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth. »
Bible Annotée
Marc 14.67 et voyant Pierre qui se chauffait, l’ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.67 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.67et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.67et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Louis Segond 1910
Marc 14.67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.67et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth !
Auguste Crampon
Marc 14.67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.67Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”
Bible de Jérusalem
Marc 14.67Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit : "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.67Et voyant Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : “Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien, Jésus”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Bible André Chouraqui
Marc 14.67Elle voit Petros se chauffer ; elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le Nazaréen. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.67elle voit Pierre se chauffer. Elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarène, ce Jésus ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.67et elle a vu keipha le rocher qui était en train de se chauffer et elle l’a regardé et elle a dit toi aussi tu étais avec le nôtzeri [avec] ieschoua
Bible des Peuples
Marc 14.67elle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit: "Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen.”
Segond 21
Marc 14.67 Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
King James en Français
Marc 14.67 Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
La Septante
Marc 14.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.67et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !