Marc 14.70 Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Assurément vous êtes de ces gens-là : car vous êtes aussi de Galilée.
David Martin
Marc 14.70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte.
Ostervald
Marc 14.70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.70 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.70Mais il le nia de nouveau. Et peu après ceux qui étoient là dirent à Pierre : Vous êtes certainement un d’entre eux, car vous aussi vous êtes Galiléen.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.70Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre : « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. »
Bible de Lausanne
Marc 14.70Mais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Véritablement tu es de ces gens-là ; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. —”
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.70Pierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.»
John Nelson Darby
Marc 14.70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es Galiléen.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.70De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre : « Certainement tu en es ; car tu es aussi Galiléen. »
Bible Annotée
Marc 14.70 Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre : Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.70 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.70Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.70Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen.
Louis Segond 1910
Marc 14.70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.70Mais il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Assurément, tu es de ces gens-là ; car tu es Galiléen.
Auguste Crampon
Marc 14.70 Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre : « Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.70Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre : “Certainement tu en es. D’ailleurs tu es Galiléen.”
Bible de Jérusalem
Marc 14.70Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre : "Vraiment tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.70Mais de nouveau il niait. Et peu après, de nouveau, ceux qui se tenaient là disaient à Pierre : “Vraiment, tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
Bible André Chouraqui
Marc 14.70Mais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.70Lui, de nouveau, il nie. Peu après, de nouveau, les assistants disaient à Pierre : « Pour de vrai, tu en es : d’ailleurs, tu es Galiléen ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.70et alors lui il a recommencé à nier et après un petit moment ils ont recommencé ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c’est certainement vrai tu es l’un d’entre eux et d’ailleurs tu es galiléen
Bible des Peuples
Marc 14.70Pour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre: "Allons, tu es sûrement l’un des leurs; d’ailleurs tu es de Galilée.”
Segond 21
Marc 14.70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : « Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage]. »
King James en Français
Marc 14.70 Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage s’y rapporte.
La Septante
Marc 14.70 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.70at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.70 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !