Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.72

Comparateur biblique pour Marc 14.72

Lemaistre de Sacy

Marc 14.72  Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer.

David Martin

Marc 14.72  Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.

Ostervald

Marc 14.72  Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.72  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.72  Et aussitôt le coq chanta encore. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avoit dite Jésus : Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. Et il se mit à pleurer.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.72  Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer.

Bible de Lausanne

Marc 14.72  Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s’étant jeté dehors, il pleurait.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.72  Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois;» à cette pensée, il pleura.

John Nelson Darby

Marc 14.72  Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.72  Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois », Pierre se mit à pleurer.

Bible Annotée

Marc 14.72  Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.72  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.72  Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.72  Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu Me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.

Louis Segond 1910

Marc 14.72  Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.72  Aussitôt, le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et à cette pensée, il se mit à pleurer.

Auguste Crampon

Marc 14.72  Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras?» ; et il se mit à pleurer.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.72  Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit : “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m’auras renié.” Et il éclatait en sanglots.

Bible de Jérusalem

Marc 14.72  Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : "Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.72  Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : “Avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. Et il éclatait en pleurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.72  Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

Bible André Chouraqui

Marc 14.72  Vite, un coq chante. Et Petros se rappelle le mot que lui avait dit Iéshoua’ : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Hors de lui, il pleure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.72  Aussitôt, et de deux, un coq chante. Et Pierre se remémore le mot que lui a dit Jésus : « Avant qu’un coq ait chanté deux fois, trois fois tu m’auras renié. » Il éclate, et il pleurait…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.72  et voici que pour la deuxième fois c’est un coq qui a crié et alors il s’est souvenu keipha le rocher de la parole comment il le lui avait dit ieschoua avant que le coq ait crié deux fois c’est trois fois que tu nieras me connaître et il a élevé la voix et il a pleuré

Bible des Peuples

Marc 14.72  Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois.” Et il commence à pleurer.

Segond 21

Marc 14.72  [Aussitôt], pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Et en y réfléchissant, il pleurait.

King James en Français

Marc 14.72  Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura.

La Septante

Marc 14.72  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.72  et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.72  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.72  καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.