Marc 14.72 Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer.
David Martin
Marc 14.72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
Ostervald
Marc 14.72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.72 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.72Et aussitôt le coq chanta encore. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avoit dite Jésus : Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. Et il se mit à pleurer.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.72Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer.
Bible de Lausanne
Marc 14.72Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s’étant jeté dehors, il pleurait.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.72Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois;» à cette pensée, il pleura.
John Nelson Darby
Marc 14.72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.72Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois », Pierre se mit à pleurer.
Bible Annotée
Marc 14.72 Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.72 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.72Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.72Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu Me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.
Louis Segond 1910
Marc 14.72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.72Aussitôt, le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et à cette pensée, il se mit à pleurer.
Auguste Crampon
Marc 14.72 Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras?» ; et il se mit à pleurer.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.72Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit : “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m’auras renié.” Et il éclatait en sanglots.
Bible de Jérusalem
Marc 14.72Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : "Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.72Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : “Avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. Et il éclatait en pleurs.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Bible André Chouraqui
Marc 14.72Vite, un coq chante. Et Petros se rappelle le mot que lui avait dit Iéshoua’ : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Hors de lui, il pleure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.72Aussitôt, et de deux, un coq chante. Et Pierre se remémore le mot que lui a dit Jésus : « Avant qu’un coq ait chanté deux fois, trois fois tu m’auras renié. » Il éclate, et il pleurait…
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.72et voici que pour la deuxième fois c’est un coq qui a crié et alors il s’est souvenu keipha le rocher de la parole comment il le lui avait dit ieschoua avant que le coq ait crié deux fois c’est trois fois que tu nieras me connaître et il a élevé la voix et il a pleuré
Bible des Peuples
Marc 14.72Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois.” Et il commence à pleurer.
Segond 21
Marc 14.72 [Aussitôt], pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Et en y réfléchissant, il pleurait.
King James en Français
Marc 14.72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura.
La Septante
Marc 14.72 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.72et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.72 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !