Marc 14.9 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
David Martin
Marc 14.9 En vérité je vous dis, qu’en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu’elle a fait sera récité en mémoire d’elle.
Ostervald
Marc 14.9 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.9En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.9Or, en vérité je vous déclare que où que l’évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »
Bible de Lausanne
Marc 14.9Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.9En vérité, je vous dis que partout où l’évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.»
John Nelson Darby
Marc 14.9 Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.9En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l’Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. »
Bible Annotée
Marc 14.9 Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l’Évangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.9En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.9En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
Louis Segond 1910
Marc 14.9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.9En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
Auguste Crampon
Marc 14.9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.9En vérité, je vous le dis, partout où l’on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu’elle a fait aussi sera raconté en mémoire d’elle.”
Bible de Jérusalem
Marc 14.9En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l’Évangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.9En vérité je vous le dis : Partout où sera proclamé l’Évangile - au monde entier - ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Bible André Chouraqui
Marc 14.9Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée, dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi en mémoire d’elle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.9Amen, je vous dis : partout où sera clamée la bonne nouvelle, au monde entier, là aussi, ce qu’elle a fait, on en parlera, en mémoire d’elle ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.9amèn je vous le dis en tout lieu où elle sera criée l’heureuse annonce adressée au monde habité tout entier alors ce qu’elle a fait elle cela aussi sera raconté pour que d’elle on se souvienne
Bible des Peuples
Marc 14.9En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire.”
Segond 21
Marc 14.9 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »
King James en Français
Marc 14.9 En vérité, je vous dis: Qu’en quelque lieu où cet évangile sera prêché travers le monde entier, ceci aussi qu’elle a fait sera récité en mémoire d’elle.
La Septante
Marc 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.9amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !