Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.9

Comparateur biblique pour Marc 14.9

Lemaistre de Sacy

Marc 14.9  Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.

David Martin

Marc 14.9  En vérité je vous dis, qu’en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu’elle a fait sera récité en mémoire d’elle.

Ostervald

Marc 14.9  Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.9  En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.9  Or, en vérité je vous déclare que où que l’évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »

Bible de Lausanne

Marc 14.9  Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.9  En vérité, je vous dis que partout où l’évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.»

John Nelson Darby

Marc 14.9  Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.9  En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l’Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. »

Bible Annotée

Marc 14.9  Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l’Évangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.9  En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.9  En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.

Louis Segond 1910

Marc 14.9  Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.9  En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Auguste Crampon

Marc 14.9  Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.9  En vérité, je vous le dis, partout où l’on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu’elle a fait aussi sera raconté en mémoire d’elle.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.9  En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l’Évangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.9  En vérité je vous le dis : Partout où sera proclamé l’Évangile - au monde entier - ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.9  Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Bible André Chouraqui

Marc 14.9  Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée, dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi en mémoire d’elle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.9  Amen, je vous dis : partout où sera clamée la bonne nouvelle, au monde entier, là aussi, ce qu’elle a fait, on en parlera, en mémoire d’elle ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.9  amèn je vous le dis en tout lieu où elle sera criée l’heureuse annonce adressée au monde habité tout entier alors ce qu’elle a fait elle cela aussi sera raconté pour que d’elle on se souvienne

Bible des Peuples

Marc 14.9  En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire.”

Segond 21

Marc 14.9  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »

King James en Français

Marc 14.9  En vérité, je vous dis: Qu’en quelque lieu où cet évangile sera prêché travers le monde entier, ceci aussi qu’elle a fait sera récité en mémoire d’elle.

La Septante

Marc 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.9  amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.9  ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.