Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.9

Comparateur biblique pour Luc 14.9

Lemaistre de Sacy

Luc 14.9  et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci ; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.

David Martin

Luc 14.9  Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu’alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.

Ostervald

Luc 14.9  Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et qu’alors tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.9  Celui qui vous a conviés tous deux, ne vienne, et ne vous dise : Donnez-lui cette place ; et qu’alors vous ne descendiez avec confusion à la dernière place.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.9  et que celui qui vous a conviés l’un et l’autre ne te dise : « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place.

Bible de Lausanne

Luc 14.9  et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.9  et que celui qui vous aura invités, l’un et l’autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d’aller occuper la dernière place.

John Nelson Darby

Luc 14.9  que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.9  celui qui vous a conviés l’un et l’autre ne vienne te dire : « Donne-lui ta place » et que tu n’aies alors la confusion d’aller occuper la dernière place.

Bible Annotée

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et que tu n’aies alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.9  et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.9  et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place.

Louis Segond 1910

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci. ! — et qu’alors, tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place.

Auguste Crampon

Luc 14.9  et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place.

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.9  et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place.

Bible de Jérusalem

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu te mettrais, plein de honte, à aller occuper la dernière place.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Bible André Chouraqui

Luc 14.9  Celui qui vous a invités viendra et te dira : ‹ Donne-lui ce rang. › Et alors tu commenceras dans la honte à prendre le dernier rang.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.9  et celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : "Donne-lui la place !" Et alors tu commencerais avec honte à tenir la dernière place.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.9  et alors il va venir celui qui t’a invité et qui l’a aussi invité et il va te dire laisse-lui la place et alors tu seras forcé à ta honte d’aller occuper la place qui vient après

Bible des Peuples

Luc 14.9  Imagine que celui qui vous a invités tous les deux vienne te dire: ‘Cède-lui la place’. Tu devrais alors te glisser tout honteux à la dernière place.

Segond 21

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : ‹ Laisse-lui la place ! › Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

King James en Français

Luc 14.9  Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et tu aies honte alors d’être mis à la dernière place.

La Septante

Luc 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.9  et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.9  καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.