Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.10

Comparateur biblique pour Jean 14.10

Lemaistre de Sacy

Jean 14.10  Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même ; mais mon Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais.

David Martin

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les œuvres.

Ostervald

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.10  Ne croyez-vous point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même. Et le Père qui demeure en moi fait lui-même les œuvres  ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.10  Ne croiras-tu point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous adresse, je ne les profère pas de mon chef ; mais le Père qui demeure en moi fait Ses propres œuvres ;

Bible de Lausanne

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de mon chef, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les œuvres.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais.

John Nelson Darby

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis, moi, dans le Père, et que le Père est en moi. Les paroles que je vous dis, ce n’est pas de moi-même que je les prononce. C’est le Père, demeurant en moi, qui fait ces oeuvres.

Bible Annotée

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, ce n’est pas de moi-même que je les prononce ; mais le Père, qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.10  Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père, qui demeure en moi, fait lui-même mes (les) œuvres.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.10  Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? Les paroles que Je vous dis, Je ne les dis pas de Moi-même; mais le Père, qui demeure en Moi, fait Lui-même Mes oeuvres.

Louis Segond 1910

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; le Père, qui demeure en moi, c’est lui qui accomplit ses propres œuvres.

Auguste Crampon

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, ce n’est pas de moi-même que je les prononce. Mais c’est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres.

Bible de Jérusalem

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : mais le Père demeurant en moi fait ses œuvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que moi, je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, ce n’est pas de moi- même que je les dis ; c’est le Père demeurant en moi qui fait ses oeuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.

Bible André Chouraqui

Jean 14.10  N’adhères-tu pas à ceci : moi, je suis dans le père et le père est en moi ? Les mots que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le père demeure en moi et fait ses œuvres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.10  Tu ne crois pas que je suis dans le Père et le Père en moi ? Les mots que je vous dis, je ne les prononce pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi fait ses œuvres.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.10  est-ce que tu n’es pas certain qu’il est vrai que moi [je suis] dans le père et que le père il est en moi les paroles que moi je parle [en m’adressant] à vous ce n’est pas de mon propre cœur que je les parle le père qui demeure en moi c’est lui qui agit ses propres actions

Bible des Peuples

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Tout l’enseignement que je vous ai donné ne vient pas de moi, mais le Père demeure en moi pour accomplir ses propres œuvres.

Segond 21

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c’est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.

King James en Français

Jean 14.10  Ne crois-tu pas que JE SUIS en le Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, il fait les œuvres que je fais.

La Septante

Jean 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.10  non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.10  οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.