Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.11

Comparateur biblique pour Jean 14.11

Lemaistre de Sacy

Jean 14.11  Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Croyez-le au moins à cause des œuvres que je fais.

David Martin

Jean 14.11  Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.

Ostervald

Jean 14.11  Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres mêmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.11  Ne croyez-vous point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.11  croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres.

Bible de Lausanne

Jean 14.11  Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.11  Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.

John Nelson Darby

Jean 14.11  Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.11  Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause de ces oeuvres. »

Bible Annotée

Jean 14.11  Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.11  Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.11  Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi?

Louis Segond 1910

Jean 14.11  Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.11  Croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est dans moi ; sinon, croyez à cause de mes œuvres.

Auguste Crampon

Jean 14.11  Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.11  Croyez-m’en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.”

Bible de Jérusalem

Jean 14.11  Croyez-m’en ! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des œuvres mêmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.11  Croyez-m’en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.11  Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.

Bible André Chouraqui

Jean 14.11  Adhérez à moi : moi, je suis dans le père et le père est en moi. Sinon, à cause des œuvres, adhérez !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.11  Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, à cause des œuvres, croyez !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.11  soyez certains de la vérité de ce que je vous dis moi [je suis] dans le père et le père [est] en moi et sinon [si vous n’êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis parce que c’est moi qui vous le dis] soyez certains de la vérité [de ce que je vous dis] à cause des actions elles-mêmes

Bible des Peuples

Jean 14.11  “Je suis dans le Père et le Père est en moi; faites-moi confiance en cela, ou sinon, croyez-le à cause de ces œuvres.

Segond 21

Jean 14.11  Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres !

King James en Français

Jean 14.11  Croyez-moi que JE SUIS dans le Père, et le Père en moi: sinon, croyez-moi à cause des œuvres mêmes.

La Septante

Jean 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.11  non creditis quia ego in Patre et Pater in me est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.11  πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.