Jean 14.11 Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Croyez-le au moins à cause des œuvres que je fais.
David Martin
Jean 14.11 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.
Ostervald
Jean 14.11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres mêmes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 14.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 14.11Ne croyez-vous point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 14.11croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres.
Bible de Lausanne
Jean 14.11Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 14.11Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
John Nelson Darby
Jean 14.11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 14.11Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause de ces oeuvres. »
Bible Annotée
Jean 14.11 Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 14.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 14.11Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 14.11Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi?
Louis Segond 1910
Jean 14.11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 14.11Croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est dans moi ; sinon, croyez à cause de mes œuvres.
Auguste Crampon
Jean 14.11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
Bible Pirot-Clamer
Jean 14.11Croyez-m’en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.”
Bible de Jérusalem
Jean 14.11Croyez-m’en ! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des œuvres mêmes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 14.11Croyez-m’en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 14.11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.
Bible André Chouraqui
Jean 14.11Adhérez à moi : moi, je suis dans le père et le père est en moi. Sinon, à cause des œuvres, adhérez !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 14.11Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, à cause des œuvres, croyez !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 14.11soyez certains de la vérité de ce que je vous dis moi [je suis] dans le père et le père [est] en moi et sinon [si vous n’êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis parce que c’est moi qui vous le dis] soyez certains de la vérité [de ce que je vous dis] à cause des actions elles-mêmes
Bible des Peuples
Jean 14.11“Je suis dans le Père et le Père est en moi; faites-moi confiance en cela, ou sinon, croyez-le à cause de ces œuvres.
Segond 21
Jean 14.11 Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres !
King James en Français
Jean 14.11 Croyez-moi que JE SUIS dans le Père, et le Père en moi: sinon, croyez-moi à cause des œuvres mêmes.
La Septante
Jean 14.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 14.11non creditis quia ego in Patre et Pater in me est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 14.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !