Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.17

Comparateur biblique pour Jean 14.17

Lemaistre de Sacy

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, et qu’il ne le connaît point. Mais pour vous, vous le connaîtrez ; parce qu’il demeurera avec vous, et qu’il sera en vous.

David Martin

Jean 14.17  [Savoir] l’Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce qu’il ne le voit point, et qu’il ne le connaît point ; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.

Ostervald

Jean 14.17  L’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.17  L’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, et ne le connoît point. Mais vous, vous le connoîtrez ; parce qu’il demeurera au milieu de vous, et sera en vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point, ni ne le connaît point ; pour vous, vous le connaissez, car il demeure près de vous, et il est en vous.

Bible de Lausanne

Jean 14.17  l’Esprit de la vérité, lequel le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous et qu’il sera en vous.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.17  c’est l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et qu’il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous; et il sera en vous.

John Nelson Darby

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu’il ne le voit ni ne le connaît ; mais vous, vous le connaissez parce qu’il demeure avec vous, et il sera en vous.

Bible Annotée

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, et qu’il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaîtrez, parce qu’il demeurera avec vous, et qu’il sera en vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne Le voit pas, et qu’il ne Le connaît pas. Mais vous, vous Le connaîtrez, parce qu’Il demeurera avec vous, et qu’Il sera en vous.

Louis Segond 1910

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et il sera en vous.

Auguste Crampon

Jean 14.17  c’est l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure au milieu de vous ; et il sera en vous.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.17  l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il est en vous.”

Bible de Jérusalem

Jean 14.17  l’Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas ni ne le reconnaît. Vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il sera en vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.

Bible André Chouraqui

Jean 14.17  le souffle de vérité que l’univers ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez, vous ; il demeure avec vous et il est en vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.17  l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez, vous : il demeure chez vous et il sera en vous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.17  l’esprit de la vérité que le monde de la durée présente ne peut pas recevoir parce qu’il ne le voit pas et il ne le connaît pas mais vous vous le connaissez parce qu’avec vous il demeure et en vous il est

Bible des Peuples

Jean 14.17  C’est l’Esprit de Vérité que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, puisqu’il est avec vous et demeure en vous.

Segond 21

Jean 14.17  l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.

King James en Français

Jean 14.17  Savoir l’Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas ni ne le connaît: mais vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et sera en vous.

La Septante

Jean 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.17  Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.17  τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει· ⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.