Jean 14.17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, et qu’il ne le connaît point. Mais pour vous, vous le connaîtrez ; parce qu’il demeurera avec vous, et qu’il sera en vous.
David Martin
Jean 14.17 [Savoir] l’Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce qu’il ne le voit point, et qu’il ne le connaît point ; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Ostervald
Jean 14.17 L’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 14.17L’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, et ne le connoît point. Mais vous, vous le connoîtrez ; parce qu’il demeurera au milieu de vous, et sera en vous.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 14.17l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point, ni ne le connaît point ; pour vous, vous le connaissez, car il demeure près de vous, et il est en vous.
Bible de Lausanne
Jean 14.17l’Esprit de la vérité, lequel le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous et qu’il sera en vous.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 14.17c’est l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et qu’il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous; et il sera en vous.
John Nelson Darby
Jean 14.17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 14.17l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu’il ne le voit ni ne le connaît ; mais vous, vous le connaissez parce qu’il demeure avec vous, et il sera en vous.
Bible Annotée
Jean 14.17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 14.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 14.17l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, et qu’il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaîtrez, parce qu’il demeurera avec vous, et qu’il sera en vous.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 14.17l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne Le voit pas, et qu’il ne Le connaît pas. Mais vous, vous Le connaîtrez, parce qu’Il demeurera avec vous, et qu’Il sera en vous.
Louis Segond 1910
Jean 14.17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 14.17l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et il sera en vous.
Auguste Crampon
Jean 14.17 c’est l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure au milieu de vous ; et il sera en vous.
Bible Pirot-Clamer
Jean 14.17l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il est en vous.”
Bible de Jérusalem
Jean 14.17l’Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas ni ne le reconnaît. Vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 14.17l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il sera en vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 14.17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Bible André Chouraqui
Jean 14.17le souffle de vérité que l’univers ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez, vous ; il demeure avec vous et il est en vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 14.17l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez, vous : il demeure chez vous et il sera en vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 14.17l’esprit de la vérité que le monde de la durée présente ne peut pas recevoir parce qu’il ne le voit pas et il ne le connaît pas mais vous vous le connaissez parce qu’avec vous il demeure et en vous il est
Bible des Peuples
Jean 14.17C’est l’Esprit de Vérité que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, puisqu’il est avec vous et demeure en vous.
Segond 21
Jean 14.17 l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.
King James en Français
Jean 14.17 Savoir l’Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas ni ne le connaît: mais vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et sera en vous.
La Septante
Jean 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 14.17Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !