Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.21

Comparateur biblique pour Jean 14.21

Lemaistre de Sacy

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui.

David Martin

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; je l’aimerai, et je me manifesterai.

Ostervald

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.21  Qui a mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père : et moi je l’aimerai, et je me révèlerai à lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.21  Celui qui possède mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé par mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. »

Bible de Lausanne

Jean 14.21  Qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.21  Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime: celui qui m’aime sera aimé de mon Père; et moi, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.»

John Nelson Darby

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.21  Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. »

Bible Annotée

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me manifesterai à lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.21  Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui M’aime. Or celui qui M’aime sera aimé de Mon Père, et Je l’aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui.

Louis Segond 1910

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.

Auguste Crampon

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.21  Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.”

Bible de Jérusalem

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai et je me manifesterai à lui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.

Bible André Chouraqui

Jean 14.21  Qui a mes ordres et les garde, tel est celui qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon père. Je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.21  Qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Qui m’aime sera aimé de mon Père et moi je l’aimerai et me manifesterai à lui. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.21  celui à qui sont mes commandements et qui les garde c’est celui-là qui m’aime et celui qui m’aime il sera aimé par mon père et moi aussi je l’aimerai et à lui je me ferai connaître moi-même

Bible des Peuples

Jean 14.21  Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.”

Segond 21

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui. »

King James en Français

Jean 14.21  Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime: et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.

La Septante

Jean 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.21  qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.21  ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.