Jean 14.21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui.
David Martin
Jean 14.21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; je l’aimerai, et je me manifesterai.
Ostervald
Jean 14.21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 14.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 14.21Qui a mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père : et moi je l’aimerai, et je me révèlerai à lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 14.21Celui qui possède mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé par mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. »
Bible de Lausanne
Jean 14.21Qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 14.21Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime: celui qui m’aime sera aimé de mon Père; et moi, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.»
John Nelson Darby
Jean 14.21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 14.21Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. »
Bible Annotée
Jean 14.21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 14.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 14.21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me manifesterai à lui.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 14.21Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui M’aime. Or celui qui M’aime sera aimé de Mon Père, et Je l’aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui.
Louis Segond 1910
Jean 14.21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 14.21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Auguste Crampon
Jean 14.21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 14.21Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.”
Bible de Jérusalem
Jean 14.21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai et je me manifesterai à lui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 14.21Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 14.21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Bible André Chouraqui
Jean 14.21Qui a mes ordres et les garde, tel est celui qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon père. Je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 14.21Qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Qui m’aime sera aimé de mon Père et moi je l’aimerai et me manifesterai à lui. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 14.21celui à qui sont mes commandements et qui les garde c’est celui-là qui m’aime et celui qui m’aime il sera aimé par mon père et moi aussi je l’aimerai et à lui je me ferai connaître moi-même
Bible des Peuples
Jean 14.21Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.”
Segond 21
Jean 14.21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui. »
King James en Français
Jean 14.21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime: et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
La Septante
Jean 14.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 14.21qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 14.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !