Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.27

Comparateur biblique pour Jean 14.27

Lemaistre de Sacy

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et qu’il ne soit point saisi de frayeur.

David Martin

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre cœur ne soit point agité ni craintif.

Ostervald

Jean 14.27  Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix : je vous la donne, non comme le monde la donne : que votre cour ne se trouble point et ne s’effraie point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.27  Pour moi, je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme donne le monde, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point et qu’il ne s’effarouche point.

Bible de Lausanne

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas comme le monde donne ; que votre cœur ne se trouble point et ne s’intimide point.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.27  Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu’il ne s’intimide point.

John Nelson Darby

Jean 14.27  Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.27  « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne, que, moi, je vous la donne ; que votre coeur ne se trouble pas, qu’il ne faiblisse pas. »

Bible Annotée

Jean 14.27  Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne que je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble pas, et qu’il ne s’effraye pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix; ce n’est pas comme le monde la donne que Je vous la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, et qu’il ne s’effraye pas.

Louis Segond 1910

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.27  Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble pas et qu’il ne craigne point.

Auguste Crampon

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s’effraye point.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.27  “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n’est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur.

Bible de Jérusalem

Jean 14.27  Je vous laisse la paix ; c’est ma paix que je vous donne ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne s’effraie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne ; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point.

Bible André Chouraqui

Jean 14.27  Je vous laisse la paix et vous donne la paix, la mienne. Je ne vous donne pas comme l’univers donne. Que votre cœur cesse de se troubler et d’avoir peur !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble et ne se terrifie !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.27  la paix je vous la laisse ma paix je vous la donne ce n’est pas comme le monde de la durée présente donne ce n’est pas ainsi que je vous donne qu’il ne s’affole pas votre cœur et qu’il ne soit pas terrifié

Bible des Peuples

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne restez pas dans le trouble et dans la crainte.

Segond 21

Jean 14.27  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer.

King James en Français

Jean 14.27  Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix: je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il n’ait pas peur non plus.

La Septante

Jean 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.27  pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.27  εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.