Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.30

Comparateur biblique pour Jean 14.30

Lemaistre de Sacy

Jean 14.30  Je ne vous parlerai plus guère : car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne  :

David Martin

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n’a aucun empire sur moi.

Ostervald

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient ; mais il n’a rien en moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.30  Je ne vous parlerai plus guères, car le Prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.30  Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien,

Bible de Lausanne

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le chef de ce monde vient, et il n’a rien en moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.30  Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n’a rien en moi.

John Nelson Darby

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.30  Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n’a rien ;

Bible Annotée

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n’a rien en moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.30  Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur (rien en) moi ;

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.30  Je ne vous parlerai plus guère désormais; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur Moi;

Louis Segond 1910

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.30  Je ne vous parlerai plus guère ; car le prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi.

Auguste Crampon

Jean 14.30  Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.30  Je n’ai plus guère à m’entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n’a aucun droit,

Bible de Jérusalem

Jean 14.30  Je ne m’entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde ; sur moi il n’a aucun pouvoir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Chef du monde. Sur moi, certes, il ne peut rien,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;

Bible André Chouraqui

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Oui, elle vient, la tête de l’univers. En moi, elle n’a rien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Car il vient, le chef du monde, et en moi il n’a rien.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.30  je ne parlerai plus beaucoup [de paroles] avec vous car il vient le prince du monde de la durée présente et en moi il n’y a rien qui soit à lui

Bible des Peuples

Jean 14.30  “Je ne vous parlerai plus beaucoup désormais: déjà s’approche le Prince de ce monde, mais en moi il n’y a rien qui soit à lui.

Segond 21

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi.

King James en Français

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous: car le prince de ce monde vient; mais il n’a rien en moi.

La Septante

Jean 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.30  iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.30  οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.