Jean 14.30 Je ne vous parlerai plus guère : car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne :
David Martin
Jean 14.30 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n’a aucun empire sur moi.
Ostervald
Jean 14.30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient ; mais il n’a rien en moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 14.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 14.30Je ne vous parlerai plus guères, car le Prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 14.30Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien,
Bible de Lausanne
Jean 14.30Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le chef de ce monde vient, et il n’a rien en moi.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 14.30Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n’a rien en moi.
John Nelson Darby
Jean 14.30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 14.30Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n’a rien ;
Bible Annotée
Jean 14.30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n’a rien en moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 14.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 14.30Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur (rien en) moi ;
Bible Louis Claude Fillion
Jean 14.30Je ne vous parlerai plus guère désormais; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur Moi;
Louis Segond 1910
Jean 14.30 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 14.30Je ne vous parlerai plus guère ; car le prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi.
Auguste Crampon
Jean 14.30 Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi.
Bible Pirot-Clamer
Jean 14.30Je n’ai plus guère à m’entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n’a aucun droit,
Bible de Jérusalem
Jean 14.30Je ne m’entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde ; sur moi il n’a aucun pouvoir,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 14.30Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Chef du monde. Sur moi, certes, il ne peut rien,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 14.30 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;
Bible André Chouraqui
Jean 14.30Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Oui, elle vient, la tête de l’univers. En moi, elle n’a rien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 14.30Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Car il vient, le chef du monde, et en moi il n’a rien.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 14.30je ne parlerai plus beaucoup [de paroles] avec vous car il vient le prince du monde de la durée présente et en moi il n’y a rien qui soit à lui
Bible des Peuples
Jean 14.30“Je ne vous parlerai plus beaucoup désormais: déjà s’approche le Prince de ce monde, mais en moi il n’y a rien qui soit à lui.
Segond 21
Jean 14.30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi.
King James en Français
Jean 14.30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous: car le prince de ce monde vient; mais il n’a rien en moi.
La Septante
Jean 14.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 14.30iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 14.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !