Jean 14.31 mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
David Martin
Jean 14.31 Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.
Ostervald
Jean 14.31 Mais afin que le monde con-naisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 14.31Mais afin que le monde connoisse que j’aime le Père ?, et que, selon le commandement que le Père m’a donné, ainsi je fais. Levez-vous, sortons d’ici.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 14.31mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, sortons d’ici. »
Bible de Lausanne
Jean 14.31Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père et que je fais selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 14.31Mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.»
John Nelson Darby
Jean 14.31 mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
Nouveau Testament Stapfer
Jean 14.31mais il vient afin que le monde sache que j’aime le Père et que j’agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d’ici. »
Bible Annotée
Jean 14.31 Mais, afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, comme le Père m’a commandé, ainsi j’agis, levez-vous, partons d’ici.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 14.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 14.31mais il vient afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 14.31mais il vient afin que le monde connaisse que J’aime le Père, et que Je fais ce que le Père M’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
Louis Segond 1910
Jean 14.31 mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 14.31Mais il faut que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.
Auguste Crampon
Jean 14.31 Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 14.31mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis conformément aux ordres qu’il m’a donnés. Levez-vous. Partons d’ici.”
Bible de Jérusalem
Jean 14.31mais il faut que le monde reconnaisse que j’aime le Père et que je fais comme le Père m’a commandé. Levez-vous ! Partons d’ici !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 14.31mais c’est pour que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, selon que m’a commandé le Père, ainsi je fais. Levez-vous ! partons d’ici
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 14.31 mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.
Bible André Chouraqui
Jean 14.31Mais pour que l’univers sache que j’aime le père, ce que le père me prescrit, je le fais. Réveillez-vous, partons d’ici.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 14.31Mais pour que le monde connaisse que j’aime le Père, je fais en tout comme le Père m’a commandé. Levez-vous, allons-nous en d’ici ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 14.31mais c’est afin qu’il connaisse le monde de la durée présente que j’aime mon père et comme il m’a commandé de faire mon père c’est ainsi que je fais levez-vous partons d’ici
Bible des Peuples
Jean 14.31Tout au contraire, et le monde doit le savoir, j’aime le Père et je fais comme le Père me l’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
Segond 21
Jean 14.31 Cependant, ainsi, le monde saura que j’aime le Père et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné. Levez-vous, partons d’ici.
King James en Français
Jean 14.31 Mais afin que le monde sache que j’aime le Père; et ce que le Père m’a commandé, je le fais, levez-vous, partons d’ici.
La Septante
Jean 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 14.31sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !