Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.9

Comparateur biblique pour Jean 14.9

Lemaistre de Sacy

Jean 14.9  Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous : Montrez-nous votre Père ?

David Martin

Jean 14.9  Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as point connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ?

Ostervald

Jean 14.9  Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ! Philippe, celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu : Montre-nous le Père ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.9  Jésus lui dit : Depuis si longtemps je suis avec vous, et vous ne m’avez point connu ? Philippe, qui me voit, voit aussi le Père. Comment dites-vous : Montrez-nous le Père ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.9  Jésus lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?

Bible de Lausanne

Jean 14.9  Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père ; et comment dis-tu, toi : Montre-nous le Père ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.9  Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?

John Nelson Darby

Jean 14.9  Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.9  Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?

Bible Annotée

Jean 14.9  Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.9  Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.9  Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père?

Louis Segond 1910

Jean 14.9  Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.9  Jésus répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu ; Montre-nous le Père ?

Auguste Crampon

Jean 14.9  Jésus lui répondit : « Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père !

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.9  Jésus lui dit : “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?

Bible de Jérusalem

Jean 14.9  Jésus lui dit : "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ! ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.9  Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.9  Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?

Bible André Chouraqui

Jean 14.9  Iéshoua’ lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire : ‹ Fais-nous voir le père. › ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.9  Jésus lui dit : « Tant de temps que je suis avec vous ! et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.9  alors il lui a dit ieschoua voilà un si long temps qu’avec vous moi je suis et tu ne m’as pas encore connu philippos celui qui m’a vu il a vu le père comment donc peux-tu dire montre-nous le père

Bible des Peuples

Jean 14.9  Jésus lui dit: "Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?

Segond 21

Jean 14.9  Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : ‹ Montre-nous le Père › ?

King James en Français

Jean 14.9  Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe? celui qui m’a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père ?

La Septante

Jean 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.9  dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.9  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· ⸀πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.