Jean 14.9 Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous : Montrez-nous votre Père ?
David Martin
Jean 14.9 Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as point connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ?
Ostervald
Jean 14.9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ! Philippe, celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu : Montre-nous le Père ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 14.9Jésus lui dit : Depuis si longtemps je suis avec vous, et vous ne m’avez point connu ? Philippe, qui me voit, voit aussi le Père. Comment dites-vous : Montrez-nous le Père ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 14.9Jésus lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Bible de Lausanne
Jean 14.9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père ; et comment dis-tu, toi : Montre-nous le Père ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 14.9Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?
John Nelson Darby
Jean 14.9 Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 14.9Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
Bible Annotée
Jean 14.9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 14.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 14.9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 14.9Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père?
Louis Segond 1910
Jean 14.9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 14.9Jésus répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu ; Montre-nous le Père ?
Auguste Crampon
Jean 14.9 Jésus lui répondit : « Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père !
Bible Pirot-Clamer
Jean 14.9Jésus lui dit : “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
Bible de Jérusalem
Jean 14.9Jésus lui dit : "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ! ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 14.9Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 14.9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Bible André Chouraqui
Jean 14.9Iéshoua’ lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire : ‹ Fais-nous voir le père. › ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 14.9Jésus lui dit : « Tant de temps que je suis avec vous ! et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 14.9alors il lui a dit ieschoua voilà un si long temps qu’avec vous moi je suis et tu ne m’as pas encore connu philippos celui qui m’a vu il a vu le père comment donc peux-tu dire montre-nous le père
Bible des Peuples
Jean 14.9Jésus lui dit: "Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?
Segond 21
Jean 14.9 Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : ‹ Montre-nous le Père › ?
King James en Français
Jean 14.9 Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe? celui qui m’a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père ?
La Septante
Jean 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 14.9dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !