Actes 14.10 Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, et dirent en langue lycaonienne : Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous, sous la forme d’hommes.
David Martin
Actes 14.10 Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
Ostervald
Actes 14.10 Dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 14.10lui dit à voix haute : « Lève-toi tout droit sur tes pieds ; » et il sauta, et il marchait.
Bible de Lausanne
Actes 14.10Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 14.10lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d’un saut, et il marcha.
John Nelson Darby
Actes 14.10 lui dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 14.10« Lève-toi droit sur tes pieds ; » il se leva d’un saut ; il marchait !
Bible Annotée
Actes 14.10 dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 14.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 14.10dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il marchait.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 14.10La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
Louis Segond 1910
Actes 14.10 dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 14.10dit d’une voix forte : Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il se mit à marcher.
Auguste Crampon
Actes 14.10 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : « Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 14.10lui dit d’une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d’un bond et se mit à marcher.
Bible de Jérusalem
Actes 14.10dit d’une voix forte : "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds !" Il se dressa d’un bond : il marchait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 14.10dit d’une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds”. Et il sauta et se mit à marcher.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 14.10 dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
Bible André Chouraqui
Actes 14.10Il dit d’une voix forte : « Lève-toi sur tes pieds, droit ! » Il saute et marche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 14.10Alors il lui dit d’une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds!” Il se leva d’un bond et commença à marcher.
Segond 21
Actes 14.10 il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi droit sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
King James en Français
Actes 14.10 Dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha.
La Septante
Actes 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 14.10dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !