Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.12

Comparateur biblique pour Actes 14.12

Lemaistre de Sacy

Actes 14.12  Et même le sacrificateur du temple de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, et apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifier.

David Martin

Actes 14.12  Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Ostervald

Actes 14.12  Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.12  et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu’il portait la parole.

Bible de Lausanne

Actes 14.12  Et ils appelaient Barnabas, Zeus (Jupiter), et Paul, Hermès (Mercure), parce que c’était lui qui portait la parole.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.12  Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

John Nelson Darby

Actes 14.12  Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.12  Barnabas fut appelé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole.

Bible Annotée

Actes 14.12  Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.12  Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.12  Même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice.

Louis Segond 1910

Actes 14.12  Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.12  Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Auguste Crampon

Actes 14.12  De plus, le prêtre du temple de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amena devant les portes des taureaux avec des bandelettes, et voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.12  Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c’était lui qui portait la parole, Hermès.

Bible de Jérusalem

Actes 14.12  Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c’était lui qui portait la parole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.12  Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole. Ac 14, 13 Le prêtre du Zeus-de-devant-la-ville, ayant amené devant les portes taureaux et guirlandes, voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.12  Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Bible André Chouraqui

Actes 14.12  Ils appellent Bar-Naba : Zeus, et Paulos : Hermès, parce qu’il était le meneur de la parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.12  Pour eux Barnabé était Zeus, et Paul, Hermès, car c’est lui qui parlait le plus.

Segond 21

Actes 14.12  Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui prenait la parole.

King James en Français

Actes 14.12  Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce qu’il était l’orateur principal.

La Septante

Actes 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.12  et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.12  ἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.