Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.21  Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même ; mais donnez-la, ou vendez-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange ; parce que pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

David Martin

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez d’aucune bête morte d’elle-même, mais tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il la mangera, ou tu la vendras au forain ; car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère.

Ostervald

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; vous la donnerez à l’étranger qui est dans tes portes, il la mangera, ou elle sera vendu au forain ; car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez point de bête morte, tu pourras la donner à l’étranger qui est dans tes Portes pour la manger ou la vendre à un homme du dehors ; car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère.

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez aucun corps mort : tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, afin qu’il le mange, ou vends-le à un étranger ; car tu es un peuple saint à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.21  -Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez d’aucun corps mort. Tu les donneras à l’étranger qui est dans tes portes et il les mangera, ou tu les vendras à un homme du dehors ; car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez d’aucune bête morte : donne-la à manger à l’étranger admis dans tes murs, ou vends-la à ceux du dehors, car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu. – Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.21  Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même ; mais donne-la, ou vends-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de tes murailles, afin qu’il en mange, parce que, pour toi, tu es le peuple saint du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.21  Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même; mais donnez-la, ou vendez-là à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange, parce que, pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez d’aucune bête morte. Tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, pour qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez pas d’une bête morte. Tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes et il pourra la manger, ou bien tu la vendras à un étranger, car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.21  Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l’étranger qui réside chez toi pour qu’il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez pas de toute charogne. Tu la donneras au métèque qui est en tes portes : il la mangera ; ou vends-la à l’étranger. Oui, tu es un peuple consacré à IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu ne cuiras pas le chevreau au lait de sa mère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.21  Tu ne mangeras d’aucune bête morte, mais tu pourras la donner à l’étranger qui habite au milieu de toi: il la mangera ou la vendra à un autre étranger. Mais toi, tu es un peuple saint pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Segond 21

Deutéronome 14.21  « Vous ne mangerez d’aucune bête déjà morte. Tu la donneras à l’étranger qui habitera dans ta ville afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un immigré, car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

King James en Français

Deutéronome 14.21  Vous ne mangerez d’aucune chair morte; tu la donneras à un étranger (prosélyte) qui est dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un non citoyen; car tu es un peuple saint au SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne bouilliras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

La Septante

Deutéronome 14.21  πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 14.21  quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.21  לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ אֹ֤ו מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.