Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 14.24
Comparateur biblique pour Deutéronome 14.24
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 14.24 Mais lorsque vous aurez un trop long chemin à faire pour aller jusqu’au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi, et que le Seigneur, votre Dieu, vous ayant béni, vous ne pourrez lui apporter toutes ces dîmes,
David Martin
Deutéronome 14.24 Mais quand le chemin sera si long que tu ne les puisses porter, parce que le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi, pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, lorsque l’Éternel ton Dieu t’aura béni ;
Ostervald
Deutéronome 14.24 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l’Éternel ton Dieu t’aura béni,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 14.24Mais si le chemin est trop considérable pour toi, voire que tu ne pourrais pas le porter, car l’endroit que l’Éternel aura choisi pour y mettre son nom sera trop loin de toi, lorsque l’Éternel ton Dieu t’aura béni ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 14.24Et si le chemin est trop long pour que tu puisses l’y transporter vu la distance du lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom, et l’abondance dont t’aura béni l’Éternel, ton Dieu,
Bible de Lausanne
Deutéronome 14.24Et quand le chemin sera trop long pour toi, quand tu ne pourras pas transporter [ta dîme]{Héb. la porter.} parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom sera éloigné de toi, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni,
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 14.24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni :
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 14.24 Et si le chemin est trop long pour toi pour que tu puisses l’y transporter, parce que le lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom sera trop loin pour toi et parce que l’Éternel t’aura béni,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 14.24 Si le chemin, trop long pour toi, ne te permet pas ce transport, éloigné que tu seras du lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu, comme siège de son nom, et parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura comblé de biens,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 14.24Mais lorsque tu auras un trop long chemin à faire jusqu’au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, et que le Seigneur ton Dieu t’ayant béni, tu ne pourras lui apporter toutes ces dîmes
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 14.24Mais lorsque vous aurez un trop long chemin à faire jusqu’au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi, et que le Seigneur votre Dieu vous ayant béni, vous ne pourrez Lui apporter toutes ces dîmes,
Louis Segond 1910
Deutéronome 14.24 Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 14.24 Mais si le chemin est trop long pour toi, et que tu ne puisses l’y transporter, parce que le lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura béni :
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 14.24Mais si le chemin est trop long pour que tu puisses l’y transporter, parce que tu serais trop éloigné du lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura béni,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 14.24Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieu choisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t’aura béni
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 14.24 Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 14.24Quand la route sera trop longue pour toi, quand tu ne pourras pas le porter, quand le lieu que IHVH-Adonaï choisira pour y mettre son nom sera loin de toi, quand IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te bénira,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 14.24Cependant, lorsque Yahvé ton Dieu t’aura béni, si le lieu qu’il a choisi pour y faire habiter son Nom est trop éloigné et que le chemin est trop long pour toi,
Segond 21
Deutéronome 14.24 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, peut-être le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, parce que tu habiteras loin de l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom.
King James en Français
Deutéronome 14.24 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses les porter, ou si le lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi pour y placer son nom, est trop loin de toi, lorsque le SEIGNEUR ton Dieu t’aura béni,