Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 14.28
Comparateur biblique pour Deutéronome 14.28
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 14.28 Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens lui vous seront venus en ce temps-là, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ;
David Martin
Deutéronome 14.28 Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.
Ostervald
Deutéronome 14.28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 14.28Au bout de trois ans tu sortiras toute la dîme de ton rapport en cette (troisième) année, et tu la déposeras dans tes portes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 14.28A la fin de chaque troisième année tu extrairas toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes Portes ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 14.28Au bout de trois ans, tu prendras{Héb. tu feras sortir.} toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 14.28 -Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 14.28 Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 14.28 A la fin de la troisième année, tu extrairas la dîme entière de tes produits de cette année et tu la déposeras dans tes murs,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 14.28Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 14.28Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens qui vous seront venus en ce temps-là, et vous les mettrez en réserve dans vos maisons;
Louis Segond 1910
Deutéronome 14.28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 14.28 A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 14.28A la fin de chaque troisième année tu mettras de côté toute la dîme de la récolte que tu as faite cette année-là et tu la laisseras dans tes portes.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 14.28Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu les déposeras à tes portes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 14.28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 14.28Au bout de trois ans, tu fera sortir toute la dîme de ta récolte. Cette année-là, dépose-la dans tes portes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 14.28Tous les trois ans, tu mettras de côté, toute la dîme de tes récoltes de l’année et tu la garderas dans ta cité.
Segond 21
Deutéronome 14.28 « Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.
King James en Français
Deutéronome 14.28 Au bout de trois ans, tu apporteras toute la dîme de ton rapport de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.