Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.7  Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent, et dont la corne n’est point fendue, comme du chameau, du lièvre, du chœrogrille. Ces animaux vous seront impurs, parce qu’encore qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne fendue.

David Martin

Deutéronome 14.7  Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l’ongle divisé et le pied fourché [seulement] ; comme le chameau, le lièvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n’ont pas l’ongle divisé ; ils vous seront souillés.

Ostervald

Deutéronome 14.7  Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d’entre ceux qui ruminent et d’entre ceux qui ont l’ongle divisé et le pied fourché : le chameau, le lièvre et le lapin ; car ils ruminent, mais ils n’ont point l’ongle divisé : ils vous seront souillés ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.7  Toutefois vous ne mangerez pas ceux-ci parmi les ruminants, ou qui ont l’ongle fendu : le chameau, ni le lièvre, ni le schaphane, car ils sont (bien) ruminant, mais ils n’ont pas l’ongle fendu ; ils sont impurs pour vous ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.7  Voici seulement ceux que vous ne mangerez pas, des ruminants et de ceux qui ont la corne fendue de part en part : le chameau, et le lièvre, et la gerboise, car ils ruminent, mais n’ont pas la corne fendue : tenez-les pour immondes ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.7  Mais vous ne mangerez pas ceux-ci, ceux qui ruminent [seulement] et ceux qui ont l’ongle complètement divisé et entièrement fourché [seulement] : le chameau, le lièvre et le daman, car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle complètement divisé ; ils vous seront souillés :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.7  Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu et divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle fendu ; ils vous sont impurs :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.7  Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas d’entre ceux qui ruminent [seulement] et d’entre ceux qui ont l’ongle divisé [seulement] et fendu : le chameau, le lièvre et la gerboise, car ils ruminent et ils n’ont pas l’ongle divisé ; ils vous seront souillés ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.7  Mais vous ne mangerez point les suivants, qui ruminent ou qui ont l’ongle fendu seulement : le chameau, le lièvre, la gerboise (car ils ruminent, mais n’ont pas l’ongle fendu : ils seront impurs pour vous);

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.7  Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent et dont la corne (l’ongle) n’est point fendu(e), comme du chameau, du lièvre, du chœrogrylle. Ces animaux vous seront impurs, parce que, bien qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne (l’ongle) fendu(e).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.7  Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent et dont la corne n’est point fendue, comme du chameau, du lièvre, du ch_rogrille. Ces animaux vous seront impurs, parce que, bien qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne fendue.

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.7  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.7  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu ; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.7  mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu : le chameau, le lièvre et le daman qui ruminent, mais n’ont pas la corne divisée, ils vous seront impurs.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.7  Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu et fendu, vous ne pourrez manger ceux-ci : le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n’ont pas le sabot fourchu ; vous les tiendrez pour impurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.7  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.7  Mais vous ne mangerez pas ceci, de celles qui font monter la rumination ou ont le sabot fourchu de fissure : chameau, arnèbèt, shaphân, oui, ils font monter la rumination mais ils n’ont pas le sabot fourchu ; ils sont contaminés pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.7  mais vous ne mangerez pas ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot divisé, le pied fourchu. Ainsi vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le lapin qui ruminent mais qui n’ont pas le sabot divisé. Ils seront impurs à vos yeux.

Segond 21

Deutéronome 14.7  En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.

King James en Français

Deutéronome 14.7  Néanmoins vous ne mangerez pas de celles qui ruminent, ou de celles qui ont la corne divisée et le pied fourchu : comme le chameau, le lièvre et le daman; car ils ruminent, mais ils n’ont pas la corne divisée : c’est pourquoi ils vous seront souillés;

La Septante

Deutéronome 14.7  καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.

La Vulgate

Deutéronome 14.7  de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.7  אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.