Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.9  Entre tous les animaux qui vivent dans les eaux, vous mangerez de ceux qui ont des nageoires et des écailles.

David Martin

Deutéronome 14.9  Vous mangerez de ceci d’entre tout ce qui est dans les eaux ; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles.

Ostervald

Deutéronome 14.9  Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.9  De tout ce qui est dans l’eau voici ceux dont vous mangerez : de tout ce qui a nageoires et écaillés vous mangerez ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.9  Voici ceux que vous mangerez entre tous les aquatiques : tout ce qui a nageoires et écailles, vous pouvez le manger ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.9  Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoire et écaille ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.9  -Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.9  Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux : tout ce qui a nageoires et écailles, vous le mangerez ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.9  Voici ceux que vous mangerez, entre les animaux aquatiques : tout ce qui a des nageoires et des écailles, vous pouvez le manger ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.9  Entre tous les animaux qui vivent dans les eaux, vous mangerez de ceux qui ont des nageoires et des écailles.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.9  Entre tous les animaux qui vivent dans les eaux, vous mangerez de ceux qui ont des nageoires et des écailles.

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.9  Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.9  Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.9  De tout ce qui vit dans l’eau voici ce que vous pourrez manger ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.9  Parmi tout ce qui vit dans l’eau, vous pourrez manger ceci : tout ce qui a nageoires et écailles, vous en pourrez manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.9  Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.9  Vous mangerez ceci parmi ce qui est dans l’eau : vous mangerez tout ce qui a nageoire et écaille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.9  Parmi tous les êtres qui vivent dans l’eau, vous pourrez manger ceux qui ont nageoires et écailles.

Segond 21

Deutéronome 14.9  « Voici les animaux dont vous pourrez manger parmi tous ceux qui sont dans l’eau : vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.

King James en Français

Deutéronome 14.9  Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;

La Septante

Deutéronome 14.9  καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες φάγεσθε.

La Vulgate

Deutéronome 14.9  haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.9  אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.