Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 14.10

Comparateur biblique pour Josué 14.10

Lemaistre de Sacy

Josué 14.10  Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’aujourd’hui, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse, lorsque Israël allait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans ;

David Martin

Josué 14.10  Or maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre selon qu’il en avait parlé ; il y a déjà quarante-cinq ans que l’Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt et cinq ans.

Ostervald

Josué 14.10  Or maintenant, voici, l’Éternel m’a conservé la vie, comme il l’avait dit ; voilà quarante-cinq ans que l’Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, me voici âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 14.10  Et maintenant voilà que l’Éternel m’a laissé vivre, comme il a dit, quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel a prononcé cette parole à Mosché, quand Israel marchait dans le désert, et maintenant voilà que je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 14.10  Et maintenant, voici, l’Éternel m’a conservé la vie, comme Il l’a promis, pendant ces quarante-cinq années depuis que l’Éternel adressa cette parole à Moïse, quand Israël parcourait le désert ;

Bible de Lausanne

Josué 14.10  Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a fait vivre ces quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel prononça cette parole à Moïse quand Israël marchait dans le désert : et maintenant me voici aujourd’hui, âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 14.10  Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 14.10  Et maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre comme il l’a dit pendant ces quarante-cinq ans qui se sont écoulés depuis que l’Éternel adressa cette parole à Moïse, pendant qu’Israël marchait dans le désert, et maintenant voici, je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 14.10  Effectivement, l’Éternel m’a conservé la vie, comme il l’avait annoncé. Voici quarante-cinq ans que l’Éternel adressa cette parole à Moïse, alors qu’Israël voyageait dans le désert, et voici qu’à présent j’ai quatre-vingt-cinq ans.

Glaire et Vigouroux

Josué 14.10  Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’à ce jour, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse lorsqu’Israël allait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans

Bible Louis Claude Fillion

Josué 14.10  Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’à ce jour, comme Il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse lorsqu’Israël allait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans,

Louis Segond 1910

Josué 14.10  Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 14.10  Et maintenant, voici que Yahweh m’a conservé en vie, comme il l’a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

Bible Pirot-Clamer

Josué 14.10  Et maintenant, voici que Yahweh m’a conservé la vie, selon sa parole ; il y a quarante-cinq ans que Yahweh a ainsi parlé à Moïse - au cours desquels Israël a fait route dans le désert. Me voici donc aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Bible de Jérusalem

Josué 14.10  Depuis lors, Yahvé m’a gardé en vie selon sa promesse. Il y a 45 ans que Yahvé a fait cette déclaration à Moïse, Israël allait alors par le désert, et voici qu’à présent je compte 85 ans.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 14.10  Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

Bible André Chouraqui

Josué 14.10  Maintenant, voici, IHVH-Adonaï m’a fait vivre comme il a parlé. Voici quarante-cinq ans depuis que IHVH-Adonaï a parlé cette parole à Moshè, tandis qu’Israël allait au désert. Maintenant, voici, j’ai moi-même aujourd’hui quatre-vingt-cinq ans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 14.10  Cela fait 45 ans que Yahvé a adressé cette parole à Moïse alors qu’Israël marchait dans le désert, et Yahvé m’a conservé en vie comme il l’avait promis. J’ai maintenant 85 ans,

Segond 21

Josué 14.10  Maintenant voici que l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a 45 ans que l’Éternel a dit cela à Moïse, à l’époque où Israël marchait dans le désert, et je suis aujourd’hui âgé de 85 ans.

King James en Français

Josué 14.10  Or maintenant, voici, le SEIGNEUR m’a conservé la vie, comme il l’avait dit; voilà quarante-cinq ans que le SEIGNEUR prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans;

La Septante

Josué 14.10  καὶ νῦν διέθρεψέν με κύριος ὃν τρόπον εἶπεν τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ’ οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν.

La Vulgate

Josué 14.10  concessit ergo Dominus vitam mihi sicut pollicitus est usque in praesentem diem quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Mosen quando ambulabat Israhel per solitudinem hodie octoginta quinque annorum sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 14.10  וְעַתָּ֗ה הִנֵּה֩ הֶחֱיָ֨ה יְהוָ֣ה׀ אֹותִי֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּר֒ זֶה֩ אַרְבָּעִ֨ים וְחָמֵ֜שׁ שָׁנָ֗ה מֵ֠אָז דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֣י הַיֹּ֔ום בֶּן־חָמֵ֥שׁ וּשְׁמֹונִ֖ים שָׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.