Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 14.12

Comparateur biblique pour Josué 14.12

Lemaistre de Sacy

Josué 14.12  Donnez-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme vous l’avez entendu vous-même, sur laquelle il y a des géants de la race d’Enac, et des villes grandes et fortes : afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer, ainsi qu’il me l’a promis.

David Martin

Josué 14.12  Maintenant donc donne-moi cette montagne, de laquelle l’Éternel parla en ce jour-là ; car tu entendis en ce jour-là que les Hanakins y habitent, et qu’il y a de grandes villes fortes ; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel en a parlé.

Ostervald

Josué 14.12  Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont l’Éternel a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a de grandes villes fortes. Peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel l’a dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 14.12  Et maintenant donne-moi cette montagne-ci dont l’Éternel a parlé en ce jour-là ; car tu as entendu ce jour-là que les Enakime y sont, ainsi que des villes grandes, fortes ; peut-être l’Éternel m’assistera-t-il ; je les expluserai comme l’Éternel a dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 14.12  Maintenant donc donne-moi cette montagne que l’Éternel m’a promise en ce temps-là. Car dans ce temps-là aussi tu as appris que les Anakites sont là et qu’il s’y trouve de grandes villes fortifiées. L’Éternel peut-être sera avec moi, et je les expulserai selon la promesse de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 14.12  Et maintenant donne-moi cette montagne-ci, dont l’Éternel parla en ce jour-là. Car tu entendis, en ce jour-là, qu’on y trouve les Anakites et de grandes villes fortifiées. Peut-être l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 14.12  Et maintenant, donne moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour-là ; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes ; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 14.12  Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour-là, car tu [l’]as toi-même entendu en ce jour-là ; car il y a là des Anakim et de grandes villes fortifiées. Peut-être l’Éternel sera-t-il avec moi et les chasserai-je comme l’Éternel l’a dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 14.12  Donne-moi donc cette montagne, que l’Éternel me promit ce jour-là : tu as appris à cette époque que des Anakéens y habitaient, que les villes y sont grandes et fortes ; si l’Éternel m’assiste, je les déposséderai, comme l’Éternel l’a dit. »

Glaire et Vigouroux

Josué 14.12  Donne-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme tu l’as entendu toi-même, sur laquelle il y a des Géants (Enacim) et des villes grandes et fortes ; afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer ainsi qu’il me l’a promis.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 14.12  Donnez-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme vous l’avez entendu vous-même, sur laquelle il y a des Géants et des villes grandes et fortes; afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer ainsi qu’Il me l’a promis.

Louis Segond 1910

Josué 14.12  Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 14.12  Donne-moi donc cette montagne, dont Yahweh a parlé en ce jour-là ; car tu as toi-même entendu ce jour-là que là se trouvent des Enacim et des villes grandes et fortifiées ; peut-être Yahweh sera-t-il avec moi, et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 14.12  Attribue-moi donc cette montagne dont Yahweh parla ce jour-là : car tu l’entendis alors. Là sont des Enacim et de grandes villes fortifiées : peut-être Yahweh sera-t-il avec moi et les chasserai-je suivant la promesse de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Josué 14.12  Il est temps de me donner cette montagne dont Yahvé m’a parlé ce jour-là. Tu as appris en ce jour- là qu’il y avait là des Anaqim et de grandes villes fortifiées ; mais si Yahvé est avec moi, je les déposséderai comme Yahvé l’a dit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 14.12  Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit.

Bible André Chouraqui

Josué 14.12  Maintenant donnez-moi cette montagne dont IHVH-Adonaï a parlé ce jour-là. Oui, tu as entendu, ce jour-là, qu’il y a des géants, de grandes villes fortifiées. Peut-être IHVH-Adonaï sera-t-il avec moi : je les en déshériterai, comme IHVH-Adonaï l’a parlé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 14.12  Donne-moi donc cette montagne dont Yahvé a parlé ce jour-là. Tu l’as entendu toi-même alors: là se trouvent les Anakim, dans leurs villes grandes et fortifiées, mais Yahvé sera avec moi et je réussirai à les chasser comme Yahvé l’a dit.

Segond 21

Josué 14.12  Donne-moi donc la région montagneuse dont l’Éternel a parlé à cette époque-là. Tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. Si l’Éternel est avec moi, je les chasserai, comme il l’a dit. »

King James en Français

Josué 14.12  Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont le SEIGNEUR a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a de grandes villes fortes. Peut-être que le SEIGNEUR sera avec moi, et je les déposséderai, comme le SEIGNEUR l’a dit.

La Septante

Josué 14.12  καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ νυνὶ δὲ οἱ Ενακιμ ἐκεῖ εἰσιν πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι ἐὰν οὖν κύριος μετ’ ἐμοῦ ᾖ ἐξολεθρεύσω αὐτούς ὃν τρόπον εἶπέν μοι κύριος.

La Vulgate

Josué 14.12  da ergo mihi montem istum quem pollicitus est Dominus te quoque audiente in quo Enacim sunt et urbes magnae atque munitae si forte sit Dominus mecum et potuero delere eos sicut promisit mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 14.12  וְעַתָּ֗ה תְּנָה־לִּי֙ אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֣י אַתָּֽה־שָׁמַעְתָּ֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא כִּֽי־עֲנָקִ֣ים שָׁ֗ם וְעָרִים֙ גְּדֹלֹ֣ות בְּצֻרֹ֔ות אוּלַ֨י יְהוָ֤ה אֹותִי֙ וְהֹ֣ורַשְׁתִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.