Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.1

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.1

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.1  Je vis ensuite l’Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom, et le nom de son Père, écrit sur le front.

David Martin

Apocalypse 14.1  Puis je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.

Ostervald

Apocalypse 14.1  Je regardai ensuite, et voici l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.1  Et je vis, et voici, l’agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.1  Et je regardai, et voilà que l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui [les] cent quarante-quatre milliers qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.1  Puis je regardai, et voici, l’agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarantequatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père, écrits sur leurs fronts.

John Nelson Darby

Apocalypse 14.1  Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.1  Et je regardai, et je vis l’agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.

Bible Annotée

Apocalypse 14.1  Et je regardai, et voici l’Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.1  Je regardai (encore), et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrit sur leurs fronts.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.1  Je regardai, et voici, l’Agneau Se tenait sur la montagne de Sion, et avec Lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient Son nom et le nom de Son Père écrit sur leur front.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.1  Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.1  Je regardai, et je vis l’Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.

Auguste Crampon

Apocalypse 14.1  Je regardai encore et voici que l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.1  J’eus une vision : voici que l’Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur leur front.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.1  Puis voici que l’Agneau apparut à mes yeux ; il se tenait sur le mont Sion, avec cent quarante-quatre mille gens portant inscrits sur le front leur nom et le nom de leur père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.1  Et je vis ; et voici l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.1  Je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.1  Je vois, et voici, l’agneau debout sur le mont Siôn, avec lui les cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son père écrits sur leurs fronts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.1  Ensuite j’ai vu ceci: l’Agneau se tenait sur le Mont Sion avec autour de lui les 144 000 qui portent son nom et le nom de son Père écrit sur leur front.

Segond 21

Apocalypse 14.1  Je regardai et je vis l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144 000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.

King James en Français

Apocalypse 14.1  Et je regardai, et voici un Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant le nom de son Père écrit dans leurs fronts.

La Septante

Apocalypse 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.1  et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.1  Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ⸀ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ ⸀αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.