Apocalypse 14.1 Je vis ensuite l’Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom, et le nom de son Père, écrit sur le front.
David Martin
Apocalypse 14.1 Puis je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.
Ostervald
Apocalypse 14.1 Je regardai ensuite, et voici l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 14.1Et je vis, et voici, l’agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Bible de Lausanne
Apocalypse 14.1Et je regardai, et voilà que l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui [les] cent quarante-quatre milliers qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 14.1Puis je regardai, et voici, l’agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarantequatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père, écrits sur leurs fronts.
John Nelson Darby
Apocalypse 14.1 Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 14.1Et je regardai, et je vis l’agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Bible Annotée
Apocalypse 14.1 Et je regardai, et voici l’Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 14.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 14.1Je regardai (encore), et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrit sur leurs fronts.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 14.1Je regardai, et voici, l’Agneau Se tenait sur la montagne de Sion, et avec Lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient Son nom et le nom de Son Père écrit sur leur front.
Louis Segond 1910
Apocalypse 14.1 Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 14.1Je regardai, et je vis l’Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Auguste Crampon
Apocalypse 14.1 Je regardai encore et voici que l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 14.1J’eus une vision : voici que l’Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur leur front.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 14.1Puis voici que l’Agneau apparut à mes yeux ; il se tenait sur le mont Sion, avec cent quarante-quatre mille gens portant inscrits sur le front leur nom et le nom de leur père.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 14.1Et je vis ; et voici l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 14.1 Je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 14.1Je vois, et voici, l’agneau debout sur le mont Siôn, avec lui les cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son père écrits sur leurs fronts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 14.1Ensuite j’ai vu ceci: l’Agneau se tenait sur le Mont Sion avec autour de lui les 144 000 qui portent son nom et le nom de son Père écrit sur leur front.
Segond 21
Apocalypse 14.1 Je regardai et je vis l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144 000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
King James en Français
Apocalypse 14.1 Et je regardai, et voici un Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant le nom de son Père écrit dans leurs fronts.
La Septante
Apocalypse 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 14.1et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 14.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !