Apocalypse 14.10 celui-là boira du vin de la colère de Dieu, de ce vin tout pur préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau.
David Martin
Apocalypse 14.10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l’Agneau.
Ostervald
Apocalypse 14.10 Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l’Agneau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 14.10« Quiconque adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
Bible de Lausanne
Apocalypse 14.10il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 14.10il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre sous les yeux des saints anges et de l’agneau.
John Nelson Darby
Apocalypse 14.10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 14.10boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’agneau ;
Bible Annotée
Apocalypse 14.10 Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 14.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 14.10lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, (vin tout pur,) qui a été versé (préparé) dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau ;
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 14.10lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de Sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints Anges et en présence de l’Agneau;
Louis Segond 1910
Apocalypse 14.10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 14.10il boira, lui aussi, du vin du courroux de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau.
Auguste Crampon
Apocalypse 14.10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l’Agneau.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 14.10lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l’Agneau ;
Bible de Jérusalem
Apocalypse 14.10lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l’Agneau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 14.10il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, mêlé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera torturé dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 14.10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 14.10aussi lui-même boira le vin de l’écume d’Elohîms, versé pur dans le pot de sa brûlure. Il sera tourmenté par le feu et le soufre en face des messagers sacrés et en face de l’agneau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 14.10celui-là boira aussi jusqu’à l’ivresse la fureur de Dieu, ce vin pur qu’il a préparé dans la coupe de sa colère! Il sera torturé par le feu et par le soufre en présence des saints anges et de l’Agneau.”
Segond 21
Apocalypse 14.10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau.
King James en Français
Apocalypse 14.10 Celui-la boira du vin de la colère de Dieu, qui est versé sans mélange dans la coupe de son indignation, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau.
La Septante
Apocalypse 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 14.10et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 14.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !