Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.12

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.12

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.12  C’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

David Martin

Apocalypse 14.12  Ici est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.

Ostervald

Apocalypse 14.12  C’est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.12  Ici se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.12  Ici est l’attente patiente{Ou la persévérance.} des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.12  C’est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

John Nelson Darby

Apocalypse 14.12  Ici est la patience des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.12  C’est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus !

Bible Annotée

Apocalypse 14.12  Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.12  C’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.12  C’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.12  C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.12  Ici se montre la patience des saints : ils gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

Auguste Crampon

Apocalypse 14.12  C’est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.12  C’est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.12  Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.12  Ici est la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.12  C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.12  Là est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms et de l’adhérence à Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.12  C’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

Segond 21

Apocalypse 14.12  C’est ici qu’est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

King James en Français

Apocalypse 14.12  Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.

La Septante

Apocalypse 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.12  hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.12  Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.