Apocalypse 14.12 C’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
David Martin
Apocalypse 14.12 Ici est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
Ostervald
Apocalypse 14.12 C’est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 14.12Ici se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 14.12Ici est l’attente patiente{Ou la persévérance.} des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 14.12C’est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
John Nelson Darby
Apocalypse 14.12 Ici est la patience des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 14.12C’est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus !
Bible Annotée
Apocalypse 14.12 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 14.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 14.12C’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 14.12C’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Louis Segond 1910
Apocalypse 14.12 C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 14.12Ici se montre la patience des saints : ils gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Auguste Crampon
Apocalypse 14.12 C’est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 14.12C’est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 14.12Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 14.12Ici est la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 14.12 C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 14.12Là est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms et de l’adhérence à Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 14.12C’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Segond 21
Apocalypse 14.12 C’est ici qu’est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
King James en Français
Apocalypse 14.12 Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
La Septante
Apocalypse 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 14.12hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !