Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.14

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.14

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.14  Je vis ensuite une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme, et qui avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faux tranchante.

David Martin

Apocalypse 14.14  Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et en sa main une faucille tranchante.

Ostervald

Apocalypse 14.14  Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis qui ressemblait au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et en sa main une faux tranchante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.14  Et je vis, et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne et dans la main une faucille tranchante.

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.14  Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un d’assis, semblable à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.14  Puis je regardai, et voici, une nuée blanche parut, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme; il avait sur la tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.

John Nelson Darby

Apocalypse 14.14  Et je vis : et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.14  Et je regardai et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis « comme un fils de l’homme » ayant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faux aiguë.

Bible Annotée

Apocalypse 14.14  Et j’entendis une voix qui venait du ciel, disant : Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.14  Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme ; il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.14  Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme; il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.14  Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.14  Je regardai, et je vis une nuée blanche, et sur cette nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faucille tranchante.

Auguste Crampon

Apocalypse 14.14  Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un était assis qui ressemblait à un fils de l’homme ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.14  J’eus une vision : il y avait une nuée blanche ; et sur la nuée était assis Quelqu’un semblable à un Fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faucille aiguisée.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.14  Et voici qu’apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d’homme, ayant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille aiguisée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.14  Et je vis ; et voici une nuée blanche, et sur la nuée, assis, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.14  Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.14  Je vois, et voici une nuée blanche. Celui qui est assis sur la nuée, semblable à un fils d’humain, a sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguisée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.14  Après cela j’ai vu un nuage lumineux et quelqu’un assis sur le nuage; on aurait dit un fils d’homme. Il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille affûtée.

Segond 21

Apocalypse 14.14  Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faucille tranchante.

King James en Français

Apocalypse 14.14  Et je regardai, et voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu’un était assis semblable au Fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguë.

La Septante

Apocalypse 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.14  et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.14  Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.