Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.15

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.15

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jetez votre faux, et moissonnez : car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

David Martin

Apocalypse 14.15  Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c’est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.

Ostervald

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jette ta faux et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faucille, et moissonne, car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est desséchée. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée : Envoie ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du sanctuaire, en criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Sers-toi de ta faucille et moissonne, car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.»

John Nelson Darby

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du Temple criant d’une voix éclatante à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faux et moissonne, car l’heure est venue de moissonner ; la moisson de la terre est mûre ! »

Bible Annotée

Apocalypse 14.15  Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faux tranchante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.15  Et (Alors) un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre (sèche).

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.15  Et un autre Ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.15  Un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, la moisson de la terre est mûre.

Auguste Crampon

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.15  Un autre ange sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée : “Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.15  Puis un autre Ange sortit du temple et cria d’une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée : "Jette ta faucille et moissonne, car c’est l’heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du Sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : “Envoie ta faucille et moissonne, car elle est venue, l’heure de moissonner, car la moisson de la terre s’est desséchée”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.15  Un autre messager sort du sanctuaire. Il crie à voix forte vers celui qui est assis sur la nuée. « Envoie ta faucille, moissonne, parce qu’elle est venue, l’heure de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.15  Un autre ange est sorti du temple et il a crié à celui qui siégeait sur le nuage: "Lance ta faucille et moissonne, car il est temps de moissonner, la moisson de la terre est mûre.”

Segond 21

Apocalypse 14.15  Un autre ange sortit alors du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne, car l’heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre. »

King James en Français

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: Jette ta faucille et moissonne; car le temps est venu pour toi de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.

La Septante

Apocalypse 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.15  et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.15  καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.