Apocalypse 14.15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jetez votre faux, et moissonnez : car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
David Martin
Apocalypse 14.15 Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c’est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
Ostervald
Apocalypse 14.15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jette ta faux et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 14.15Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faucille, et moissonne, car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est desséchée. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 14.15Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée : Envoie ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 14.15Et un autre ange sortit du sanctuaire, en criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Sers-toi de ta faucille et moissonne, car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.»
John Nelson Darby
Apocalypse 14.15 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 14.15Et un autre ange sortit du Temple criant d’une voix éclatante à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faux et moissonne, car l’heure est venue de moissonner ; la moisson de la terre est mûre ! »
Bible Annotée
Apocalypse 14.15 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faux tranchante.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 14.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 14.15Et (Alors) un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre (sèche).
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 14.15Et un autre Ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
Louis Segond 1910
Apocalypse 14.15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 14.15Un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, la moisson de la terre est mûre.
Auguste Crampon
Apocalypse 14.15 Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 14.15Un autre ange sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée : “Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 14.15Puis un autre Ange sortit du temple et cria d’une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée : "Jette ta faucille et moissonne, car c’est l’heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 14.15Et un autre ange sortit du Sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : “Envoie ta faucille et moissonne, car elle est venue, l’heure de moissonner, car la moisson de la terre s’est desséchée”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 14.15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 14.15Un autre messager sort du sanctuaire. Il crie à voix forte vers celui qui est assis sur la nuée. « Envoie ta faucille, moissonne, parce qu’elle est venue, l’heure de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 14.15Un autre ange est sorti du temple et il a crié à celui qui siégeait sur le nuage: "Lance ta faucille et moissonne, car il est temps de moissonner, la moisson de la terre est mûre.”
Segond 21
Apocalypse 14.15 Un autre ange sortit alors du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne, car l’heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre. »
King James en Français
Apocalypse 14.15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: Jette ta faucille et moissonne; car le temps est venu pour toi de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
La Septante
Apocalypse 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 14.15et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !