Apocalypse 14.4 Ce sont là ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être consacrés à Dieu et à l’Agneau comme des prémices.
David Martin
Apocalypse 14.4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau quelque part qu’il aille ; et ce sont ceux qui ont été achetés d’entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l’Agneau.
Ostervald
Apocalypse 14.4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes ; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 14.4qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-ci, qui suivent l’agneau partout où il va, ceux-ci ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau ;
Bible de Lausanne
Apocalypse 14.4Ce sont là ceux qui ne se souillèrent point avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont là ceux qui suivent l’agneau où qu’il aille. Ils ont été achetés d’entre les hommes, comme prémices à Dieu et à l’agneau ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 14.4Ceux-ci ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ceux qui accompagnent l’agneau partout où il va; ils ont été achetés d’entre les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l’agneau;
John Nelson Darby
Apocalypse 14.4 Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ceux-ci sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 14.4Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes ; car ils sont vierges ; ceux-là suivent l’agneau partout où il les conduit ; ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme des prémices consacrées
Bible Annotée
Apocalypse 14.4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille ; ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices à Dieu et à l’Agneau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 14.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 14.4Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va. Ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 14.4Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où Il va. Ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau,
Louis Segond 1910
Apocalypse 14.4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 14.4Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés parmi les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l’Agneau ;
Auguste Crampon
Apocalypse 14.4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ;
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 14.4ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes : car ils sont vierges ; ceux qui suivent l’Agneau partout où il va ; ils furent rachetés d’entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l’Agneau
Bible de Jérusalem
Apocalypse 14.4Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges ; ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 14.4Ceux-là ne se sont pas salis avec des femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau où qu’il aille. Ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 14.4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ;
Bible André Chouraqui
Apocalypse 14.4Tels sont ceux qui aux femmes ne se sont pas mêlés : oui, il sont vierges. Tels, ils suivent l’agneau, où qu’il aille. Tels, ils ont été rachetés d’entre les hommes, en-tête pour Elohîms et pour l’agneau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 14.4Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, ils sont vierges; ils ont été rachetés d’entre les hommes et sont comme les prémices offertes à Dieu et à l’Agneau.
Segond 21
Apocalypse 14.4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes. En effet, ils sont vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes comme la première part réservée à Dieu et à l’Agneau.
King James en Français
Apocalypse 14.4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ceux-ci sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille. Ceux-ci ont été rachetés parmi les hommes, étant les prémices à Dieu et à l’Agneau;
La Septante
Apocalypse 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 14.4hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !