Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.4  Ce sont là ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être consacrés à Dieu et à l’Agneau comme des prémices.

David Martin

Apocalypse 14.4  Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau quelque part qu’il aille ; et ce sont ceux qui ont été achetés d’entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l’Agneau.

Ostervald

Apocalypse 14.4  Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes ; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.4  qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-ci, qui suivent l’agneau partout où il va, ceux-ci ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.4  Ce sont là ceux qui ne se souillèrent point avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont là ceux qui suivent l’agneau où qu’il aille. Ils ont été achetés d’entre les hommes, comme prémices à Dieu et à l’agneau ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.4  Ceux-ci ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ceux qui accompagnent l’agneau partout où il va; ils ont été achetés d’entre les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l’agneau;

John Nelson Darby

Apocalypse 14.4  Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ceux-ci sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.4  Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes ; car ils sont vierges ; ceux-là suivent l’agneau partout où il les conduit ; ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme des prémices consacrées

Bible Annotée

Apocalypse 14.4  Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille ; ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices à Dieu et à l’Agneau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.4  Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va. Ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.4  Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où Il va. Ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau,

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.4  Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.4  Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés parmi les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l’Agneau ;

Auguste Crampon

Apocalypse 14.4  Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.4  ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes : car ils sont vierges ; ceux qui suivent l’Agneau partout où il va ; ils furent rachetés d’entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l’Agneau

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.4  Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges ; ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.4  Ceux-là ne se sont pas salis avec des femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau où qu’il aille. Ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’Agneau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.4  Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ;

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.4  Tels sont ceux qui aux femmes ne se sont pas mêlés : oui, il sont vierges. Tels, ils suivent l’agneau, où qu’il aille. Tels, ils ont été rachetés d’entre les hommes, en-tête pour Elohîms et pour l’agneau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.4  Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, ils sont vierges; ils ont été rachetés d’entre les hommes et sont comme les prémices offertes à Dieu et à l’Agneau.

Segond 21

Apocalypse 14.4  Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes. En effet, ils sont vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes comme la première part réservée à Dieu et à l’Agneau.

King James en Français

Apocalypse 14.4  Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ceux-ci sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille. Ceux-ci ont été rachetés parmi les hommes, étant les prémices à Dieu et à l’Agneau;

La Septante

Apocalypse 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.4  hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.4  οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ⸀οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ⸀ὑπάγῃ· ⸁οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.