Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.6

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.6

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.6  Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, portant l’Évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple ;

David Martin

Apocalypse 14.6  Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l’Evangile éternel, afin d’évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple ;

Ostervald

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l’Évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange volant dans le milieu du ciel, portant un évangile éternel pour annoncer une bonne nouvelle aux habitants de la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant la bonne nouvelle éternelle, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.6  Après cela, je vis un autre ange qui volait dans le haut des airs, tenant un évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui sont sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.

John Nelson Darby

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile Éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange qui volait au zénith, tenant l’Évangile éternel pour l’annoncer à tous ceux qui habitaient la terre, et à toute race, tribu, langue et peuple.

Bible Annotée

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.6  Je vis ensuite un autre ange, qui volait par le milieu du ciel, portant l’Evangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.6  Je vis ensuite un autre Ange, qui volait par le milieu du Ciel, portant l’Evangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.6  Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile Éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.6  Après cela, je vis un autre ange, qui volait au milieu du ciel, portant l’Évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.

Auguste Crampon

Apocalypse 14.6  Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, tenant l’Evangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange, qui volait au zénith ; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre : à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.6  Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un évangile éternel pour évangéliser ceux qui sont assis sur la terre, et toute nation, et tribu, et langue et peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.6  Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel ; il avait un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.6  Et je vois un autre messager. Il vole à mi-ciel. Il a une annonce de pérennité, pour l’annoncer à ceux qui sont assis sur la terre, à toute nation, tribu, langue, peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.6  Alors j’ai vu un autre ange qui volait dans les hauteurs du ciel, apportant une bonne nouvelle, la définitive, qu’il doit annoncer à tous ceux qui sont sur terre, à tout peuple et tribu de toute langue et de toute nation.

Segond 21

Apocalypse 14.6  Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un Évangile éternel pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.

King James en Français

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, ayant l’évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,

La Septante

Apocalypse 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.6  et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.6  Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ⸀ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.