Apocalypse 14.7 et il disait d’une voix forte : Craignez le Seigneur, et rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.
David Martin
Apocalypse 14.7 Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire ; car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.
Ostervald
Apocalypse 14.7 En disant d’une voix forte : Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 14.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 14.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 14.7en disant d’une voix forte :« Craignez Dieu et Lui donnez gloire, Car l’heure de Son jugement est arrivée, Et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, Et la mer et les sources d’eau, »
Bible de Lausanne
Apocalypse 14.7disant à grande voix : Craignez Dieu et lui donnez gloire ; parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 14.7Il disait d’une voix forte: «Craignez Dieu et lui donnez gloire, car l’heure de son jugement est venue; adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eau.»
John Nelson Darby
Apocalypse 14.7 disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 14.7Il disait d’une voix éclatante : « Craignez Dieu, et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue, et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux.
Bible Annotée
Apocalypse 14.7 disant d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 14.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 14.7Il disait d’une voix forte : Craignez le Seigneur, et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 14.7Il disait d’une voix forte: Craignez le Seigneur, et rendez-Lui gloire, car l’heure de Son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.
Louis Segond 1910
Apocalypse 14.7 Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 14.7Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire ; car l’heure de son jugement est venue. Adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux !
Auguste Crampon
Apocalypse 14.7 Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 14.7Il disait à forte voix : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire parce que l’heure de son jugement est arrivée ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 14.7Il criait d’une voix puissante : "Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l’heure de son Jugement ; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 14.7Il disait d’une voix forte : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure de son jugement ; et prosternez-vous devant Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et les sources d’eau”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 14.7 Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources d’eaux.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 14.7Il dit à grande voix : « Frémissez d’Elohîms, donnez-lui gloire, parce qu’elle vient, l’heure de son jugement. Prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 14.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 14.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 14.7Et il leur crie: "Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est arrivé. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources!”
Segond 21
Apocalypse 14.7 Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eau. »
King James en Français
Apocalypse 14.7 Disant d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les fontaines des eaux.
La Septante
Apocalypse 14.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 14.7dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 14.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !