Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.8  Un autre ange suivit, qui dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution !

David Martin

Apocalypse 14.8  Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.

Ostervald

Apocalypse 14.8  Et un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.8  Et un autre, un second ange suivit, qui disait :« Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, Qui, du vin capiteux de son impudicité, A abreuvé toutes les nations, »

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.8  Et un autre ange suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ville, parce qu’elle a donné à boire à toutes [les] nations du vin de la fureur de sa fornication.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.8  Et un autre ange, un second, suivit, qui disait: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son libertinage.»

John Nelson Darby

Apocalypse 14.8  Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.8  Et un autre ange encore, un second, le suivit, disant : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone » qui a enivré toutes les nations du vin de feu de sa fornication. »

Bible Annotée

Apocalypse 14.8  Et un autre ange, un second, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.8  Un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité (sa prostitution).

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.8  Un autre Ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.8  Et un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.8  Un autre ange, un second, le suivit, qui disait : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de son impudicité effrénée.

Auguste Crampon

Apocalypse 14.8  Et un autre ange suivit, en disant : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.8  Et un autre ange, un second, le suivit, disant : “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité !”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.8  Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant : "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.8  Et un autre ange, un deuxième, suivit en disant : “Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui du vin de sa furieuse prostitution a abreuvé toutes les nations !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.8  Un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa débauche !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.8  Un autre messager, un deuxième, suit et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl, la grande, celle qui faisait boire le vin de l’écume de sa puterie à toutes les nations. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.8  Un second ange est venu qui a dit: "Elle est tombée! elle est tombée, Babylone la Grande! celle qui enivrait toutes les nations avec sa prostitution sauvage!”

Segond 21

Apocalypse 14.8  Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant : « Elle est tombée, [elle est tombée], Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution ! »

King James en Français

Apocalypse 14.8  Et un autre ange suivait, disant: Babylone, est tombée, elle est tombée cette grande ville parce qu’elle a fait boire à toutes les nations du vin de la colère de sa fornication.

La Septante

Apocalypse 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.8  et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.8  Καὶ ἄλλος ⸂δεύτερος ἄγγελος⸃ ἠκολούθησεν λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ⸀ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.