Apocalypse 14.8 Un autre ange suivit, qui dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution !
David Martin
Apocalypse 14.8 Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
Ostervald
Apocalypse 14.8 Et un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 14.8Et un autre, un second ange suivit, qui disait :« Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, Qui, du vin capiteux de son impudicité, A abreuvé toutes les nations, »
Bible de Lausanne
Apocalypse 14.8Et un autre ange suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ville, parce qu’elle a donné à boire à toutes [les] nations du vin de la fureur de sa fornication.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 14.8Et un autre ange, un second, suivit, qui disait: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son libertinage.»
John Nelson Darby
Apocalypse 14.8 Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 14.8Et un autre ange encore, un second, le suivit, disant : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone » qui a enivré toutes les nations du vin de feu de sa fornication. »
Bible Annotée
Apocalypse 14.8 Et un autre ange, un second, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 14.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 14.8Un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité (sa prostitution).
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 14.8Un autre Ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité.
Louis Segond 1910
Apocalypse 14.8 Et un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 14.8Un autre ange, un second, le suivit, qui disait : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de son impudicité effrénée.
Auguste Crampon
Apocalypse 14.8 Et un autre ange suivit, en disant : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité !?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 14.8Et un autre ange, un second, le suivit, disant : “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité !”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 14.8Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant : "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 14.8Et un autre ange, un deuxième, suivit en disant : “Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui du vin de sa furieuse prostitution a abreuvé toutes les nations !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 14.8 Un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa débauche !
Bible André Chouraqui
Apocalypse 14.8Un autre messager, un deuxième, suit et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl, la grande, celle qui faisait boire le vin de l’écume de sa puterie à toutes les nations. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 14.8Un second ange est venu qui a dit: "Elle est tombée! elle est tombée, Babylone la Grande! celle qui enivrait toutes les nations avec sa prostitution sauvage!”
Segond 21
Apocalypse 14.8 Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant : « Elle est tombée, [elle est tombée], Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution ! »
King James en Français
Apocalypse 14.8 Et un autre ange suivait, disant: Babylone, est tombée, elle est tombée cette grande ville parce qu’elle a fait boire à toutes les nations du vin de la colère de sa fornication.
La Septante
Apocalypse 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 14.8et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !