Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 14.16

Comparateur biblique pour Juges 14.16

Lemaistre de Sacy

Juges 14.16  Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait de lui, en disant : Vous me haïssez, et vous ne m’aimez point ; et c’est pour cela que vous ne voulez point m’expliquer l’énigme que vous avez proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit : Je ne l’ai point voulu dire à mon père ni à ma mère : comment donc pourrais-je vous le dire ?

David Martin

Juges 14.16  La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu me hais, et tu ne m’aimes point ; n’as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point déclarée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l’ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et te la déclarerais-je ?

Ostervald

Juges 14.16  La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant : Certainement, tu me hais, et tu ne m’aimes point ; n’as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l’ai point expliquée à mon père, ni à ma mère ; te l’expliquerais-je, à toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 14.16  La femme de Schimschone l’obséda par des pleurs, et lui dit : Certes tu me hais et tu ne m’aimes point, tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée ! Il lui répondit : Vois, je ne l’ai expliqué ni à mon père, ni à ma mère, et à toi je l’expliquerais ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 14.16  Et la femme de Samson pleurait à ses côtés et lui disait : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne m’en as pas fait connaître le mot. Et il lui répondit : Je ne l’ai pas dit à mon père et à ma mère, puis-je te le dire ?

Bible de Lausanne

Juges 14.16  Et la femme de Samson pleurait près de lui et disait : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas. Tu as proposé l’énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 14.16  Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais à toi ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 14.16  Et la femme de Samson pleura auprès de lui et lui dit : Tu n’as pour moi que de la haine et non de l’amour. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée !
Et il lui dit : Vois, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 14.16  La femme de Samson l’obséda de ses pleurs, disant : « Tu n’as que de la haine pour moi, point d’amour ! Tu as proposé une énigme à mes compatriotes, et tu ne m’en as pas dit le mot ! – Vois ! répondit-il, je ne l’ai pas dit à mon père ni à ma mère, et à toi je le révélerais? »

Glaire et Vigouroux

Juges 14.16  Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait en disant : Tu me hais et tu ne m’aimes point ; et c’est pour cela que tu ne veux pas m’expliquer l’énigme que tu as proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit : Je n’ai pas voulu le dire à mon père ni à ma mère ; comment pourrais-je te le dire à toi ?

Bible Louis Claude Fillion

Juges 14.16  Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait en disant: Vous me haïssez et vous ne m’aimez point; et c’est pour cela que vous ne voulez pas m’expliquer l’énigme que vous avez proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit: Je n’ai pas voulu le dire à mon père ni à ma mère; comment pourrais-je vous le dire à vous?

Louis Segond 1910

Juges 14.16  La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l’expliquerais ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 14.16  La femme de Samson pleurait auprès de lui et disait : « Tu n’as pour moi que de la haine, et tu me m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée !?» Il lui répondit : « Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et je te l’expliquerais !?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 14.16  Aussi la femme de Samson pleura-t-elle près de lui, disant : “Certainement tu me hais, tu ne m’aimes pas : n’as-tu pas proposé une énigme aux fils de mon peuple, mais à moi tu ne l’as pas expliquée !” Il lui dit : “Voici que je ne l’ai pas expliquée à mon père ni à ma mère, et à toi je l’expliquerais !”

Bible de Jérusalem

Juges 14.16  Alors la femme de Samson pleura à son cou : "Tu n’as pour moi que de la haine, disait-elle, tu ne m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et à moi, tu ne l’as pas expliquée." Il lui répondit : "Je ne l’ai même pas expliquée à mon père et à ma mère, et à toi je l’expliquerais !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 14.16  La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l’ai expliqué ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l’expliquerais ?

Bible André Chouraqui

Juges 14.16  La femme de Shimshôn pleure contre lui et dit : « Tu me hais seulement, tu ne m’aimes pas. Tu as énigmé une énigme pour les fils de mon peuple ; et à moi, tu ne me l’as pas rapportée. » Il lui dit : « Voici, à mon père et à ma mère je n’ai rien rapporté, et à toi, la rapporterais-je ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 14.16  La femme de Samson se mit à pleurer à ses côtés: “Tu n’as pour moi que de la haine, lui disait-elle, tu ne m’aimes pas. Tu ne m’as même pas expliqué cette devinette que tu as proposée aux fils de mon peuple!” Il lui répondit: “Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et tu voudrais que je te l’explique?”

Segond 21

Juges 14.16  La femme de Samson se mit à pleurer auprès de lui et à dire : « Tu n’as pour moi que de la haine, tu ne m’aimes pas : tu as proposé une énigme aux membres de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée ! » Il lui répondait : « Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère. Est-ce à toi que je l’expliquerais ? »

King James en Français

Juges 14.16  La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m’aimes point; n’as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l’ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l’expliquerais-je, à toi?

La Septante

Juges 14.16  καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων ἐπ’ αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπηκάς με ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου κἀμοὶ οὐκ ἀπήγγειλας αὐτό καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων ἰδοὺ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγειλα αὐτό καὶ σοὶ ἀπαγγελῶ.

La Vulgate

Juges 14.16  quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 14.16  וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשֹׁ֜ון עָלָ֗יו וַתֹּ֨אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֨נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֨דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃

SBL Greek New Testament

Juges 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.