Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 14.17

Comparateur biblique pour Juges 14.17

Lemaistre de Sacy

Juges 14.17  Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, vaincu par ses importunités, il lui découvrit l’énigme ; et elle alla le redire aussitôt à ceux de sa ville,

David Martin

Juges 14.17  Elle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu’elle le tourmentait ; puis elle la déclara aux enfants de son peuple.

Ostervald

Juges 14.17  Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin ; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait. Puis elle l’expliqua aux gens de son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 14.17  Elle l’obséda par des pleurs les sept jours que dura le festin, et le septième jour il (la) lui expliqua ; car elle l’avait tourmenté, et elle expliqua l’énigme aux enfants de son peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 14.17  Et elle pleura à ses côtés pendant les sept jours où ils eurent le festin. Et le septième jour il lui dit le mot, car elle le molestait. Et elle dit le mot de l’énigme aux fils de son peuple.

Bible de Lausanne

Juges 14.17  Et elle pleura près de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva le septième jour qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le pressait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 14.17  Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 14.17  Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour il la lui expliqua, car elle. le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux fils de son peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 14.17  Elle l’obséda ainsi de ses pleurs pendant les sept jours qu’on célébra le festin, si bien que le septième jour, vaincu par ses instances, il lui révéla le mot, qu’elle apprit à son tour à ses compatriotes.

Glaire et Vigouroux

Juges 14.17  Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, à force d’être importuné d’elle, il lui découvrit l’énigme ; et elle l’indiqua aussitôt à ses concitoyens

Bible Louis Claude Fillion

Juges 14.17  Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, à force d’être importuné d’elle, il lui découvrit l’énigme; et elle l’indiqua aussitôt à ses concitoyens,

Louis Segond 1910

Juges 14.17  Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 14.17  Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin ; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l’énigme, et elle l’expliqua aux enfants de son peuple.

Bible Pirot-Clamer

Juges 14.17  Mais elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur fête. Et le septième jour, il lui donna l’explication, car elle le pressait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.

Bible de Jérusalem

Juges 14.17  Elle pleura à son cou pendant les sept jours que dura leur festin. Le septième jour, il lui donna la solution, car elle l’avait obsédé, mais elle, elle donna le mot de l’énigme aux fils de son peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 14.17  Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.

Bible André Chouraqui

Juges 14.17  Elle pleure contre lui les sept jours que dure pour eux le festin. Et c’est au septième jour, il la lui rapporte ; oui, elle le harcelait. Elle rapporte l’énigme aux fils de son peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 14.17  Elle pleura ainsi pendant les sept jours que dura le festin, et le septième jour, comme il en était fatigué, il lui donna la solution. Mais elle, aussitôt, la donna à ceux de son peuple,

Segond 21

Juges 14.17  Elle pleura auprès de lui jusqu’à la fin des 7 jours que dura leur festin. Le septième jour, il la lui expliqua, car elle le harcelait. Elle donna alors l’explication de l’énigme aux membres de son peuple.

King James en Français

Juges 14.17  Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait. Puis elle l’expliqua aux gens de son peuple.

La Septante

Juges 14.17  καὶ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας ἐν αἷς ἦν ἐν αὐταῖς ὁ πότος καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ ὅτι παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Juges 14.17  septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 14.17  וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.