Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 14.18

Comparateur biblique pour Juges 14.18

Lemaistre de Sacy

Juges 14.18  qui vinrent le même jour, avant que le soleil fut couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais trouvé ce que mon énigme voulait dire.

David Martin

Juges 14.18  Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’eussiez point labouré avec ma génisse vous n’eussiez point trouvé mon énigme.

Ostervald

Juges 14.18  Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 14.18  Les gens de la ville lui dirent, le septième jour avant le coucher du soleil : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 14.18  Et le septième jour les gens de la ville lui dirent avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel et de plus fort que le lion ! Et il leur dit : Si vous n’eussiez labouré avec ma génisse, vous n’eussiez pas trouvé le mot de mon énigme.

Bible de Lausanne

Juges 14.18  Et le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville lui dirent : Quoi de plus doux que le miel ? Quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 14.18  Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 14.18  Et les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 14.18  Le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville dirent à Samson : « Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion? » À quoi il répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous m’auriez pas deviné mon énigme. »

Glaire et Vigouroux

Juges 14.18  qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé l’explication de mon énigme.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 14.18  qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson: Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion? Samson leur répondit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé l’explication de mon énigme.

Louis Segond 1910

Juges 14.18  Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 14.18  Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil :
« Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ?»
Et il leur dit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 14.18  Le septième jour, les gens de la ville dirent donc à Samson avant qu’il entrât dans la chambre : “Quoi de plus doux que le miel ? - quoi de plus fort que le lion ?” Et il leur dit : “Si vous n’aviez labouré avec ma génisse, - vous n’auriez pu trouver mon énigme !”

Bible de Jérusalem

Juges 14.18  Le septième jour, avant qu’il n’entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc à Samson : "Qu’y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ?" Il leur répliqua : "Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 14.18  Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.

Bible André Chouraqui

Juges 14.18  Les hommes de la ville lui disent, le septième jour, avant le déclin de l’astre : « Quoi de plus doux que le miel ? Et quoi de plus rude que le lion ? » Il leur dit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 14.18  et le septième jour avant le coucher du soleil, les gens de la ville dirent à Samson: “Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?” Il leur répondit tout net: “Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé ma devinette.”

Segond 21

Juges 14.18  Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : « Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion ? » Il leur répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. »

King James en Français

Juges 14.18  Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.

La Septante

Juges 14.18  καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὶν δῦναι τὸν ἥλιον τί γλυκύτερον μέλιτος καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων εἰ μὴ κατεδαμάσατέ μου τὴν δάμαλιν οὐκ ἂν εὕρετε τὸ πρόβλημά μου.

La Vulgate

Juges 14.18  et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 14.18  וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֨רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּתֹ֣וק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Juges 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.