Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 14.8

Comparateur biblique pour Juges 14.8

Lemaistre de Sacy

Juges 14.8  Et quelques jours après il revint pour épouser cette femme. Et s’étant détourné du chemin pour voir le corps du lion qu’il avait tué, il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel.

David Martin

Juges 14.8  Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d’abeilles, et du miel.

Ostervald

Juges 14.8  Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 14.8  Retournant quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion, et voici qu’un essaim d’abeilles se trouvait avec du miel dans la carcasse du lion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 14.8  Et comme il revenait quelque temps après pour l’épouser, il fit un détour pour voir le squelette du lion ; et voilà que dans la carcasse du lion il y avait un essaim d’abeilles,

Bible de Lausanne

Juges 14.8  Et comme il retournait quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir les restes{Héb. la ruine.} du lion. Et voici, [il y avait] un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 14.8  Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 14.8  Et il revint quelque temps après pour l’épouser, et il fit un détour pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 14.8  Quelque temps après, étant revenu pour l’épouser, il s’écarta afin de voir le cadavre du lion, et il trouva dans le corps un essaim d’abeilles et du miel.

Glaire et Vigouroux

Juges 14.8  Et quelques jours après, tandis qu’il revenait pour épouser cette femme, il se détourna du chemin pour voir le corps du lion ; et il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 14.8  Et quelques jours après, tandis qu’il revenait pour épouser cette femme, il se détourna du chemin pour voir le corps du lion; et il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel.

Louis Segond 1910

Juges 14.8  Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 14.8  Quelque temps après, s’étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Bible Pirot-Clamer

Juges 14.8  Retournant quelque temps après pour l’épouser, il se détourna pour voir le cadavre du lion : voici qu’il y avait dans la carcasse du lion un essaim d’abeilles et du miel.

Bible de Jérusalem

Juges 14.8  À quelque temps de là, Samson revint pour l’épouser. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu’il y avait dans la carcasse du lion un essaim d’abeilles et du miel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 14.8  Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Bible André Chouraqui

Juges 14.8  Il retourne après quelques jours, pour la prendre. Il s’écarte pour voir la dépouille du lion. Et voici un essaim d’abeilles dans la carcasse du lion et du miel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 14.8  Au bout de quelque temps il retourna à Timna pour la prendre. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion: il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles avec du miel.

Segond 21

Juges 14.8  Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour l’épouser et il fit un détour pour voir le cadavre du lion. Il constata qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

King James en Français

Juges 14.8  Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel.

La Septante

Juges 14.8  καὶ ἐπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος καὶ ἰδοὺ συστροφὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι ἦν.

La Vulgate

Juges 14.8  et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 14.8  וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְאֹ֔ות אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבֹורִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Juges 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.