1 Samuel 14.16 Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent un grand nombre de gens étendus sur la place, et d’autres qui fuyaient en désordre çà et là.
David Martin
1 Samuel 14.16 Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent ; et voici, la multitude était en [un si grand] désordre qu’elle se foulait en s’en allant.
Ostervald
1 Samuel 14.16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait et s’en allait en déroute.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 14.16Les sentinelles de Schaoul, qui étaient à Guibâ de Biniamine, regardèrent, et voici (que) la foule se mit en désordre, et se dispersait çà et là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 14.16Alors les sentinelles de Saül à Gibea de Benjamin regardèrent, et voilà que la multitude s’écoulait et se répandait çà et là.
Bible de Lausanne
1 Samuel 14.16Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude se fondait, s’en allait et se foulait.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 14.16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écroulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaient.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 14.16 Et les sentinelles de Saül à Guibéa de Benjamin virent que la multitude se dispersait et courait çà et là.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 14.16 Les sentinelles postées par Saül à Ghibea-de-Benjamin signalèrent cette multitude en désordre, qui courait éperdue.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 14.16Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 14.16Or les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin, jetant les yeux de ce côté-là, virent une multitude d’hommes étendus à terre, et d’autres qui fuyaient çà et là.
Louis Segond 1910
1 Samuel 14.16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 14.16 Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d’autre.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 14.16Les sentinelles de Saül, à Gabaa de Benjamin, regardèrent, et voici que la multitude des Philistins se dispersait et s’en allait de côté et d’autre.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 14.16Les guetteurs de Saül, qui étaient à Géba de Benjamin, virent que le camp s’agitait en tout sens,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 14.16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 14.16Les guetteurs de Shaoul de Guib’a en Biniamîn voient : et voici, la foule se débande, va et martèle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 14.16Les sentinelles de Saül qui étaient à Guibéa de Benjamin virent que le camp des Philistins se dispersait de tous côtés.
Segond 21
1 Samuel 14.16 Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c’était la débandade générale parmi la foule des Philistins.
King James en Français
1 Samuel 14.16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait et s’en allait en déroute.