1 Samuel 14.28 Quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera d’aujourd’hui ! Or ils étaient tous extrêmement abattus.
David Martin
1 Samuel 14.28 Alors quelqu’un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui mangera aujourd’hui aucune chose ; quoique le peuple fût fort fatigué.
Ostervald
1 Samuel 14.28 Alors quelqu’un du peuple prit la parole, et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture ! et le peuple est fatigué.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 14.28Quelqu’un du peuple prit la parole, et dit : Ton père a fait prêter serment au peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui, quoique le peuple soit fatigué.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 14.28Alors un homme de la troupe prit la parole et dit : Ton père a lié le peuple par un serment en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui. Et la troupe était harassée.
Bible de Lausanne
1 Samuel 14.28Et quelqu’un du peuple prit la parole et dit : Ton père a fait solennellement jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 14.28 Et quelqu’un du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple était fatigué.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 14.28 Et quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture ! Et le peuple défaillait.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 14.28 Quelqu’un du peuple s’écria : « Ton père a adjuré le peuple en disant : Malheur à qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! – Et le peuple est exténué. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 14.28Et (Mais) quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 14.28Et quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant: Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé.
Louis Segond 1910
1 Samuel 14.28 Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 14.28 Alors quelqu’un du peuple, prenant la parole, lui dit : « Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 14.28Quelqu’un du peuple lui adressa la parole : “Ton père a fait prêter serment au peuple en ces termes : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! bien que le peuple fût fatigué.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 14.28Mais quelqu’un de la troupe prit la parole et dit : "Ton père a imposé ce serment au peuple : Maudit soit l’homme, a-t-il dit, qui mangera quelque chose aujourd’hui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 14.28 Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 14.28Un homme du peuple répond et dit : « Ton père a fait jurer le peuple pour dire : ‹ Honni soit l’homme qui mangera du pain ce jour ›, alors que le peuple était fatigué ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 14.28Quelqu’un de l’armée lui dit: “Ton père a déclaré solennellement devant tout le peuple: Maudit soit celui qui mangera quelque chose aujourd’hui.”
Segond 21
1 Samuel 14.28 Alors quelqu’un du peuple lui adressa la parole et dit : « Ton père a fait jurer le peuple en disant : ‹ Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! › et le peuple est épuisé. »
King James en Français
1 Samuel 14.28 Alors quelqu’un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.
1 Samuel 14.28respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus