1 Samuel 14.33 Saül en fut averti, et on lui dit, que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant des viandes avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi : qu’on me roule ici une grande pierre.
David Martin
1 Samuel 14.33 Et on en fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant, avec le sang ; et il dit : Vous avez péché, roulez aujourd’hui une grande pierre sur moi.
Ostervald
1 Samuel 14.33 Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit : Vous avez péché ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 14.33On annonça à Schaoul, savoir : Le peuple a péché contre Iéhovah, en mangeant avec le sang ; et il dit : Vous agissez perfidement ; roulez en ce jour une grande pierre vers moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 14.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 14.33Et l’on fit rapport à Saül en ces termes : Voilà que le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant [la chair] avec le sang. Et il dit : Vous êtes infidèles ! Roulez de suite vers moi une grande pierre.
Bible de Lausanne
1 Samuel 14.33Et l’on fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec{Héb. sur.} le sang. Et il dit : Vous avez agi avec perfidie. Roulez promptement{Héb. aujourd’hui.} vers moi une grande pierre.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 14.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 14.33 Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 14.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 14.33 Et on le rapporta à Saül en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez mal agi. Roulez maintenant vers moi une grosse pierre !
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 14.33 On le rapporta à Saül en disant : « Le peuple offense le Seigneur, en mangeant la chair avec le sang ! » Et il dit : « Vous agissez en infidèles ! Roulez-moi ici sur l’heure une grosse pierre.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 14.33Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi ; qu’on me roule ici une grande pierre.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 14.33Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Saül leur dit: Vous avez violé la loi; qu’on me roule ici une grande pierre.
Louis Segond 1910
1 Samuel 14.33 On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 14.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 14.33 On le rapporta à Saül, en disant : « Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. » Saül dit : « Vous avez commis une infidélité, roulez à l’instant vers moi une grande pierre. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 14.33On le rapporta à Saül en disant : “Voici que le peuple pèche contre Yahweh en mangeant les chairs avec le sang.” Et il dit : “Vous avez prévariqué ! Roulez à l’instant vers moi une grande pierre.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 14.33On avertit ainsi Saül : "Le peuple est en train de pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang !" Alors il dit : "Vous avez été infidèles ! Roulez-moi ici une grande pierre !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 14.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 14.33 On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 14.33Ils le rapportent à Shaoul pour dire : « Voici le peuple ! Ils fautent contre IHVH-Adonaï en mangeant du sang. » Il dit : « Vous avez trahi ! Roulez vers moi, ce jour, une grande pierre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 14.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 14.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 14.33On avertit Saül: “Le peuple est en train de pécher contre Yahvé: les gens mangent la viande au-dessus du sang.” Saül s’écria: “Vous êtes tous des infidèles! Roulez ici une grande pierre.”
Segond 21
1 Samuel 14.33 On le rapporta à Saül en disant : « Le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant de la viande avec le sang. » Saül dit : « Vous commettez un acte d’infidélité. Roulez immédiatement une grande pierre vers moi. »
King James en Français
1 Samuel 14.33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre le SEIGNEUR, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.
1 Samuel 14.33nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande