Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.33

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.33

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.33  Saül en fut averti, et on lui dit, que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant des viandes avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi : qu’on me roule ici une grande pierre.

David Martin

1 Samuel 14.33  Et on en fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant, avec le sang ; et il dit : Vous avez péché, roulez aujourd’hui une grande pierre sur moi.

Ostervald

1 Samuel 14.33  Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit : Vous avez péché ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.33  On annonça à Schaoul, savoir : Le peuple a péché contre Iéhovah, en mangeant avec le sang ; et il dit : Vous agissez perfidement ; roulez en ce jour une grande pierre vers moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.33  Et l’on fit rapport à Saül en ces termes : Voilà que le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant [la chair] avec le sang. Et il dit : Vous êtes infidèles ! Roulez de suite vers moi une grande pierre.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.33  Et l’on fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec{Héb. sur.} le sang. Et il dit : Vous avez agi avec perfidie. Roulez promptement{Héb. aujourd’hui.} vers moi une grande pierre.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.33  Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.33  Et on le rapporta à Saül en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez mal agi. Roulez maintenant vers moi une grosse pierre !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.33  On le rapporta à Saül en disant : « Le peuple offense le Seigneur, en mangeant la chair avec le sang ! » Et il dit : « Vous agissez en infidèles ! Roulez-moi ici sur l’heure une grosse pierre.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.33  Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi ; qu’on me roule ici une grande pierre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.33  Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Saül leur dit: Vous avez violé la loi; qu’on me roule ici une grande pierre.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.33  On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.33  On le rapporta à Saül, en disant : « Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. » Saül dit : « Vous avez commis une infidélité, roulez à l’instant vers moi une grande pierre. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.33  On le rapporta à Saül en disant : “Voici que le peuple pèche contre Yahweh en mangeant les chairs avec le sang.” Et il dit : “Vous avez prévariqué ! Roulez à l’instant vers moi une grande pierre.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.33  On avertit ainsi Saül : "Le peuple est en train de pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang !" Alors il dit : "Vous avez été infidèles ! Roulez-moi ici une grande pierre !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.33  On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.33  Ils le rapportent à Shaoul pour dire : « Voici le peuple ! Ils fautent contre IHVH-Adonaï en mangeant du sang. » Il dit : « Vous avez trahi ! Roulez vers moi, ce jour, une grande pierre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.33  On avertit Saül: “Le peuple est en train de pécher contre Yahvé: les gens mangent la viande au-dessus du sang.” Saül s’écria: “Vous êtes tous des infidèles! Roulez ici une grande pierre.”

Segond 21

1 Samuel 14.33  On le rapporta à Saül en disant : « Le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant de la viande avec le sang. » Saül dit : « Vous commettez un acte d’infidélité. Roulez immédiatement une grande pierre vers moi. »

King James en Français

1 Samuel 14.33  Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre le SEIGNEUR, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.

La Septante

1 Samuel 14.33  καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.

La Vulgate

1 Samuel 14.33  nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.33  וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיֹּ֖ום אֶ֥בֶן גְּדֹולָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.